Видеоканал РЦИТ на YouTUBE

Тел: +7(391)254-8445
E-mail: rcit@inbox.ru


Яндекс.Метрика

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
«Регионального Центра Инновационных Технологий»

 КОНСТИТУЦИЯ КНР
 中华人民共和国宪法


Конституция КНР 1982 г.
(с изм. 1988, 1993, 1999, 2004 гг.)

(Принята на 5-й сессии Всекитайского собрания народных представителей 5-го созыва 4 декабря 1982 г., вступила в силу после опубликования; с изменениями, внесенными «Проектом внесения изменений в Конституцию КНР», принятым на 1-й сессии ВСНП 7-го созыва 12 апреля 1988 г., «Проектом внесения изменений в Конституцию КНР», принятым на 1-й сессии ВСНП 8-го созыва 29 марта 1993 г., «Проектом внесения изменений в Конституцию КНР», принятым на 2-й сессии ВСНП 9-го созыва 15 марта 1999 г., «Проектом внесения изменений в Конституцию КНР», принятым на 2-й сессии ВСНП 10-го созыва 14 марта 2004 г.)

 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 
1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行   根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)

ОГЛАВЛЕНИЕ 目录
Преамбула 序言
Глава I. Основные принципы 第一章 总纲
Глава II. Основные права и обязанности граждан. 第二章 公民的基本权利和义务
Глава III. Структура государства.
      Раздел 1. Всекитайское собрание народных представителей.
      Раздел 2. Председатель КНР.
      Раздел 3. Государственный Совет.
      Раздел 4. Центральная военная комиссия.
      Раздел 5. Местные собрания народных представителей и народные правительства различных уровней.
      Раздел 6. Органы самоуправления национальных автономных районов.
      Раздел 7. Народный суд и Народная прокуратура.
第三章 国家机构

第一节 全国人民代表大会
第二节 中华人民共和国主席
第三节 国务院
第四节 中央军事委员会
第五节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府
第六节 民族自治地方的自治机关
第七节 人民法院和人民检察院

Глава IV. Государственный флаг, гимн, герб и столица. 第四章 国旗、国歌、国徽、首都

ГЛАВА ПЕРВАЯ -
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
 第一章 总纲

   Статья 1. Китайская Народная Республика является социалистическим государством народно-демократической диктатуры, под руководством рабочего класса, базирующимся на союзе рабочих и крестьян. Социалистическая система является базовой системой Китайской Народной Республики. Ни одна организация или частное лицо не имеет права подрывать социалистическое государство.

   第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。
   社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。

   Статья 2. Вся власть в Китайской Народной республике принадлежит народу. Всекитайский Собрание Народных Представителей и местные собрания народных представителей разных уровней являются органами, через которые народ осуществляет государственную власть. Народ управляет государством, осуществляет управление экономическими, культурными и социальными делами, используя, согласно закону, различные каналы и различные пути.

   第二条 中华人民共和国的一切权力属于人民。
   人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。
   人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。

   Статья 3. Государственные органы Китайской Народной Республики применяют принцип демократического централизма. Всекитайское Собрание Народных Представителей и местные собрания народных представителей разных уровней формируются через проведение демократических выборов. Они несут ответственность перед народом и находятся под его контролем. Все административные судебные и прокурорские органы государства создаются собраниями народных представителей, перед которыми они несут ответственность, и под контролем которых они находятся.

   第三条 中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。
   全国人民代表大会和地方各级人民代表大会都由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。
   国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。
   中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。

   Статья 4. Все народы, населяющие Китайскую Народную Республику равны. Государство защищает законные права и интересы национальных меньшинств, поддерживает и развивает равенство, единство и взаимопомощь между всеми населяющими Китай народностями. Запрещается любая дискриминация и притеснение по национальному признаку; запрещены любые действия подрывающие единство народов или провоцирующие разделение. Государство оказывает помощь районам, населенным национальными меньшинствами, способствуя ускорению их экономического и культурного развития в соответствии со спецификой и потребностями различных национальных меньшинств. В районах компактного проживания национальных меньшинств практикуется национальная автономия; для управления автономией в этих районах создаются органы самоуправления. Все национальные автономные районы являются неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. Все народы имеют право использовать и развивать родной язык, как письменный, так и устный, и сохранять или улучшать свои народные обычаи и традиции.

   第四条 中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。
   国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。
   各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。
   各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由,都有保持或者改革自己的风俗习惯的自由。

   Статья 5. Государство поддерживает единообразие и достоинство социалистической правовой системы. Никакие законы, указы, или местные правила и инструкции не могут противоречить Конституции. Все государственные органы, вооруженные силы, все политические партии и общественные организации, все предприятия и учреждения обязаны соблюдать Конституцию и закон. Все действия нарушающие Конституцию и закон должны быть расследованы. . Ни одна организация или частное лицо не имеет привилегий перед Конституцией или законом.

   第五条 中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。
   国家维护社会主义法制的统一和尊严。
   一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。
   一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。
   任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。

   Статья 6. Основой социалистической экономической системы Китайской Народной Республики является социалистическая общественная собственность на средства производства, а именно, общенародная собственность и коллективная собственность.

   第六条 中华人民共和国的社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。社会主义公有制消灭人剥削人的制度,实行各尽所能、按劳分配的原则。
   国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。

   Статья 7. Движущей силой национальной экономики является государственная экономика, т.е. социалистическая экономика с общенародной собственностью. Государство обеспечивает укрепление и развитие национальной экономики.

   第七条 国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。国家保障国有经济的巩固和发展。

   Статья 8. Сельские коммуны, сельскохозяйственные производственные кооперативы, и другие формы кооперативной деятельности, такие как сбытовые кооперативы, кредитные и потребительские кооперативы относятся к сектору социалистической экономики, находясь в коллективной собственности работающих в них людей. Трудящиеся, являющиеся членами сельских экономических объединений имеют право, в определенных законом рамках, обрабатывать участки пахотных земель и холмов, отведенных в их личное пользование, заниматься выпуском побочной продукции и выращивать личный скот. Различные виды кооперативов в крупных и небольших городах, занятые в сфере ремесел, промышленности, строительства, транспорта торговли и услуг, находящиеся в коллективной собственности работающих в них людей, также принадлежат к сектору социалистической экономики. Государство защищает законные права и интересы городских и сельских экономических коллективов и стимулирует, направляет и способствует росту коллективной экономики.

   第八条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。农村中的生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。
   城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。
   国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。

   Статья 9. Все минеральные ресурсы, вода, леса, горы, луга, необработанные земли, морские берега и другие природные ресурсы, находятся в собственности государства, т.е. в общенародной собственности, исключением лесов, гор, лугов и необработанных земель и морских берегов, которые, в соответствии с законом, находятся в коллективной собственности. Государство обеспечивает рациональное использование природных ресурсов и защищает редких животных и растения. Любое присвоение или уничтожение природных ресурсов организацией или частным лицом запрещается.

   第九条 矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有;由法律规定属于集体所有的森林和山岭、草原、荒地、滩涂除外。
   国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。

   Статья 10. Земля в городах принадлежит государству. Земля в сельских и пригородных районах находится в коллективном владении, исключая участки, которые, согласно закону, находятся в государственной собственности; домашние участки и лично обрабатываемые пахотные земли и холмы также находятся в коллективной собственности.
   Государство, действуя в общественных интересах имеет право реквизировать землю согласно закону. Ни одна организация или частное лицо не может каким бы то было либо путем присваивать, покупать или незаконно передавать землю. Право землепользования может быть передано в соответствии с законом. Все организации и частные лица использующие землю должны обеспечить рациональное землепользование.

   第十条 城市的土地属于国家所有。
   农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于集体所有;宅基地和自留地、自留山,也属于集体所有。
   国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对土地实行征收或者征用并给予补偿。
   任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。
   一切使用土地的组织和个人必须合理地利用土地。

   Статья 11. Личное хозяйство трудящихся городов и сельской местности, действующих в определенных законом рамках, является частью социалистической общественной экономики. Государство защищает законные права и интересы личного хозяйства. Государство направляет, оказывает помощь и контролирует личное хозяйство, используя административный контроль. Государство позволяет частному сектору экономики существовать и развиваться в определенных законом рамках. Частный сектор экономики является частью социалистической общественной экономики. Государство защищает законные права и интересы частного сектора экономики, и осуществляет руководство наблюдение и контроль за частным сектором экономики.

   第十一条 在法律规定范围内的个体经济、私营经济等非公有制经济,是社会主义市场经济的重要组成部分。
   国家保护个体经济、私营经济等非公有制经济的合法的权利和利益。国家鼓励、支持和引导非公有制经济的发展,并对非公有制经济依法实行监督和管理。

   Статья 12. Социалистическая общественная собственность является неприкосновенной. Государство стоит на защите социалистической собственности. Любое присвоение или уничтожение государственной или коллективной собственности организацией или частным лицом запрещается.

   第十二条 社会主义的公共财产神圣不可侵犯。
   国家保护社会主义的公共财产。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家的和集体的财产。

   Статья 13. Государство защищает право граждан на владение законно полученным доходом, сбережениями, домом и другой законной собственностью. Государство защищает законное право граждан наследовать частную собственность.

   第十三条 公民的合法的私有财产不受侵犯。
   国家依照法律规定保护公民的私有财产权和继承权。
   国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对公民的私有财产实行征收或者征用并给予补偿。

   Статья 14. Государство постоянно повышает производительность труда, улучшает результаты в экономике и развивает производительные силы путем повышения энтузиазма трудящихся, повышения их квалификации, распространения современных научных достижений и технологий, улучшение системы экономического управления, деятельности и управления предприятий, вводя социалистическую систему различных форм ответственности и совершенствуя организацию труда. Государство осуществляет политику строгой экономии и борется с излишними тратами. Государство должным образом распределяет накопление и потребление, заботится об интересах коллектива и частных лиц, а также о государственных интересах, и на основе расширения производства постоянно улучшает материальную и культурную жизнь народа.

   第十四条 国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。
   国家厉行节约,反对浪费。
   国家合理安排积累和消费,兼顾国家、集体和个人的利益,在发展生产的基础上,逐步改善人民的物质生活和文化生活。
   国家建立健全同经济发展水平相适应的社会保障制度。

   Статья 15. Государство осуществляет на практику социалистическую рыночную экономику. Оно совершенствует хозяйственное законодательство и улучшает макроконтроль экономики. Государство, действуя согласно закону, запрещает нарушение экономического порядка со стороны любой организации или частного лица.

   第十五条 国家实行社会主义市场经济。
   国家加强经济立法,完善宏观调控。
   国家依法禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序。

   Статья 16. Предприятия, находящиеся в государственной собственности имеют право на принятие решений в отношении своих действий в определенных законом рамках. Государственные предприятия практикуют демократическое управление через рабочие советы или советы сотрудников и другие оговоренные законом пути.

   第十六条 国有企业在法律规定的范围内有权自主经营。
   国有企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。

   Статья 17. Хозяйственные организации, находящиеся в коллективной собственности имеют право на принятие решений при проведении самостоятельной экономической деятельности при условии соблюдения ими соответствующих законов. Хозяйственные организации, находящиеся в коллективной собственности, практикуют демократическое управление, избирают и освобождают от должности административно-управленческий персонал в соответствии с законом, и решают основные вопросы своей деятельности и управления.

   第十七条 集体经济组织在遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。
   集体经济组织实行民主管理,依照法律规定选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。

   Статья 18. Китайская Народная Республика позволяет зарубежным предприятиям, другим зарубежным хозяйственным организациям и иностранцам, являющимися частными лицами делать инвестиции в Китай и вступать в различные формы экономического сотрудничества с Китайскими предприятиями и другими экономическими организациями Китая в соответствии с законами Китайской Народной Республики. Все зарубежные предприятия, другие зарубежные хозяйственные организации также как и совместные китайско-иностранные предприятия на территории Китая должны соблюдать законы Китайской Народной Республики.

   第十八条 中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人依照中华人民共和国法律的规定在中国投资,同中国的企业或者其他经济组织进行各种形式的经济合作。
   在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。它们的合法的权利和利益受中华人民共和国法律的保护。

   Статья 19. Государство занимается развитием социалистического образования и работает над повышением уровня образования и культуры всего народа. Государство создает и управляет школами различных типов, делает начальное образование всеобщим и обязательным, стимулирует среднее, профессиональное и высшее образование, а также дошкольное образование. Государство способствует улучшению возможностей получения образования с тем, чтобы ликвидировать неграмотность и дать возможность получения политического, научного, технического и профессионального образования, наряду с общим образованием, рабочим, крестьянам, государственным служащим и другим трудящимся. Оно стимулирует народ заниматься самообразованием. Государство стимулирует организации, находящиеся в коллективной собственности, государственные предприятия и учреждения и другие части общества создавать в соответствии с законом образовательные учреждения.

   第十九条 国家发展社会主义的教育事业,提高全国人民的科学文化水平。
   国家举办各种学校,普及初等义务教育,发展中等教育、职业教育和高等教育,并且发展学前教育。
   国家发展各种教育设施,扫除文盲,对工人、农民、国家工作人员和其他劳动者进行政治、文化、科学、技术、业务的教育,鼓励自学成才。
   国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。
   国家推广全国通用的普通话。

   Статья 20. Государство способствует развитию естественных и общественных наук, распространяет научно-технологические знания, поощряет и вознаграждает за достижения в научных исследованиях, а также технологические инновации и изобретения.

   第二十条 国家发展自然科学和社会科学事业,普及科学和技术知识,奖励科学研究成果和技术发明创造。

   Статья 21. Государство развивает медицинское обслуживание и здравоохранение, поддерживает современную медицину и традиционную китайскую медицину, стимулирует и поддерживает приобретение различного медицинского и санитарного оборудования сельскохозяйственными коллективами, государственными предприятиями, учреждениями и смежными организациями, стимулирует массовые медико-санитарные мероприятия, направленные на защиту здоровья народа. Государство развивает физическую культуру и стимулирует массовый спорт с тем, чтобы улучшить физическую форму населения.

   第二十一条 国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和我国传统医药,鼓励和支持农村集体经济组织、国家企业事业组织和街道组织举办各种医疗卫生设施,开展群众性的卫生活动,保护人民健康。
   国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,增强人民体质。

   Статья 22. Государство стимулирует развитие литературы и искусства, прессы радио и телевещания, издательской и распространительской деятельности, библиотек, музеев, культурных центров и других культурных мероприятий, стоящих на службе народа и социализма и оказывает поддержку массовым культурным мероприятиям. Государство стоит на защите объектов, представляющих культурную и историческую ценность, памятников культуры и реликвий, и других предметов, являющихся ценным историческим и культурным наследием Китая.

   第二十二条 国家发展为人民服务、为社会主义服务的文学艺术事业、新闻广播电视事业、出版发行事业、图书馆博物馆文化馆和其他文化事业,开展群众性的文化活动。
   国家保护名胜古迹、珍贵文物和其他重要历史文化遗产。

   Статья 23. Государство занимается обучением специализированных кадров разных специальностей, служащих делу социализма, расширяет ряды интеллигенции, и создает условия для полного раскрытия роли интеллигенции в деле социалистической модернизации.

   第二十三条 国家培养为社会主义服务的各种专业人才,扩大知识分子的队伍,创造条件,充分发挥他们在社会主义现代化建设中的作用。

   Статья 24. Государство способствует построению социалистического общество с передовой культурой и идеологией, поддерживая обучение высоким идеалам, этике, общим знаниям, дисциплине и законопослушности и стимулируя создание и соблюдение правил поведения и общепринятых норм различными слоями населения в городских и сельских районах.

   第二十四条 国家通过普及理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,通过在城乡不同范围的群众中制定和执行各种守则、公约,加强社会主义精神文明的建设。
   国家提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,在人民中进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,进行辩证唯物主义和历史唯物主义的教育,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想。

   Статья 25. Государство стимулирует планирование семьи, с тем, чтобы рост населения соответствовал планам социально-экономического развития.

   第二十五条 国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。

   Статья 26. Государство защищает и улучшает экологическую среду обитания людей и общую экологическую обстановку. Оно предотвращает и контролирует загрязнение и другие опасные для общества явления. Государство организует и стимулирует посадку лесов и защищает леса.

   第二十六条 国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。
   国家组织和鼓励植树造林,保护林木。

   Статья 27. Все государственные органы придерживаются принципов простого и эффективного управления, системы ответственности за свою работу и систему подготовки кадров и оценки их деятельности с тем, чтобы постоянно улучшать качество и эффективность работы и сражаться с бюрократизмом.

   第二十七条 一切国家机关实行精简的原则,实行工作责任制,实行工作人员的培训和考核制度,不断提高工作质量和工作效率,反对官僚主义。
   一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。

   Статья 28. Государство поддерживает общественный порядок и подавляет изменническую и другую контрреволюционную деятельность, наказывает преступные действия, угрожающие государственной безопасности и подрывающие социалистическую экономику, равно как и другие преступные действия; занимается наказанием и исправлением преступников.

   第二十八条 国家维护社会秩序,镇压叛国和其他危害国家安全的犯罪活动,制裁危害社会治安、破坏社会主义经济和其他犯罪的活动,惩办和改造犯罪分子。

   Статья 29. Вооруженные силы Китайской Народной Республики принадлежат народу. В их задачу входит укрепление национальной обороны, сопротивление агрессии, защита родины, защита мирного труда народа, участие в национальной реконструкции, и беззаветная служба народу.

   第二十九条 中华人民共和国的武装力量属于人民。它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。
   国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。

   Статья 30. Китайская Народная Республика имеет следующее административное деление
   1) Страна делится на провинции, автономные районы, и муниципальные образования, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства.
   2) Провинции и автономные районы делятся на автономные префектуры, уезды, автономные уезды и города
   3) Уезды и автономные уезды делятся на поселки, национальные поселки и города.

   Муниципальные образования, находящиеся в непосредственном подчинении центрального правительства и другие крупные города делятся на районы и уезды. Автономные префектуры делятся на уезды, автономные уезды и города. Все автономные регионы, автономные префектуры и автономные уезды являются автономными национальными районами.

   第三十条 中华人民共和国的行政区域划分如下:
   (一)全国分为省、自治区、直辖市;
   (二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;
   (三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。

   直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。
   自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。

   Статья 31. Государство может при необходимости создавать особые административные районы. Система, создаваемая в особом административном районе, должна быть предписана законом, принятым Всекитайским Собранием Народных Представителей с учетом конкретной специфики.

   第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。

   Статья 32. Китайская Народная Республика защищает права и интересы иностранцев на территории КНР. Иностранцы, находящиеся на территории Китая, должны соблюдать законы Китайской Народной республики. Китайская Народная Республика может предоставлять политическое убежище нуждающимся в нем иностранцам.

   第三十二条 中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益,在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。
   中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


ГЛАВА ВТОРАЯ -
ОСНОВНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ГРАЖДАН
 第二章 公民的基本权利和义务

   Статья 33. Все лица, принадлежащие к народам Китайской Народной Республики, являются гражданами Китайской народной Республики. Все граждане Китайской Народной Республики равны перед законом. Каждый гражданин пользуется правами и вместе с тем должен выполнять обязанности, определенные Конституцией и законом.

   第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。
   中华人民共和国公民在法律面前一律平等。
   国家尊重和保障人权。
   任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。

   Статья 34. Все граждане Китайской Народной Республики, достигшие возраста 18 лет, имеют право избирать и быть избранными, независимо от их национальности, расы, пола, рода занятий, семейного положения, религиозных убеждений, уровня образования, имущественного статуса или времени проживания, за исключением лиц, которые, в соответствии с законом лишены политических прав.

   第三十四条 中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。

   Статья 35. Граждане Китайской Народной Республики пользуются свободой слова, печати, собраний, объединений, процессий и демонстраций.

   第三十五条 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。

   Статья 36. Граждане Китайской Народной Республики пользуются свободой вероисповедания. Ни один государственный орган, общественная организация или частное лицо, не может воспрепятствовать гражданам исповедовать любую религию или не исповедовать никакой; также с их стороны недопустима любая дискриминация по отношению к гражданам, исповедующим любую религию или не исповедующим никакой.
   Государство стоит на защите нормальной религиозной деятельности. Никто не имеет право использовать религию для совершения действий, нарушающих общественный порядок, угрожающих здоровью граждан или вмешивающихся в утвержденную государством систему образования. Религиозные организации и религиозные дела не должны управляться из-за рубежа.

   第三十六条 中华人民共和国公民有宗教信仰自由。
   任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
   国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。
   宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。

   Статья 37. Свобода личности гражданина Китайской Народной Республики является нерушимой. Ни один гражданин не может быть арестован иначе, чем с санкции или по решению народной прокуратуры или народного суда, и арест должен производиться органом общественной безопасности. Любые незаконные задержания, лишение или ограничение гражданских прав личности, незаконные обыски граждан запрещены.

   第三十七条 中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。
   任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。
   禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。

    Статья 38. Личное достоинство гражданина Китайской Народной Республики является нерушимым. Любые оскорбления, клевета, ложные обвинения, или ложные обвинения в совершении преступления, направленные против граждан запрещены.

   第三十八条 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。

   Статья 39. Жилище гражданина Китайской Народной Республики является неприкосновенным. Незаконные обыски или вторжения в жилище гражданина запрещены.

   第三十九条 中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。

   Статья 40. Свобода и тайна переписки граждан Китайской Народной Республики защищается законом. Ни одна организация ил частное лицо не может, на каких бы то ни было основаниях покушаться на тайну переписки граждан, за исключением случаев, когда в интересах государственной безопасности или в уголовного расследования, органам общественной безопасности или прокуратуры позволяется просмотр корреспонденции при соблюдении предусмотренных законом процедур.

   第四十条 中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。

   Статья 41. Граждане Китайской Народной Республики имеют право на критику и внесение предложений относительно деятельности любого государственного органа или официального лица.
   Граждане имеют право обращаться в соответствующие государственные органы с жалобами или обвинениями или разоблачениями в отношении любого государственного органа или официального лица нарушающего закон, или нарушающего свои служебные обязанности, однако фабрикация или искажение фактов с целью клеветы или выдвижения ложного обвинения запрещается. Соответствующий государственный орган, после уточнения фактов, должен ответственно подходить к разбору жалоб, обвинений и разоблачений со стороны граждан.
   Никто не имеет права замалчивать такого рода жалобы, обвинения или разоблачения или преследовать граждан, выдвинувших их.
   Граждане, понесшие убытки в результате покушения на их права со стороны любого государственного органа или официального лица имеют право на положенную по закону компенсацию.

   第四十一条 中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;对于任何国家机关和国家工作人员的违法失职行为,有向有关国家机关提出申诉、控告或者检举的权利,但是不得捏造或者歪曲事实进行诬告陷害。
   对于公民的申诉、控告或者检举,有关国家机关必须查清事实,负责处理。任何人不得压制和打击报复。
   由于国家机关和国家工作人员侵犯公民权利而受到损失的人,有依照法律规定取得赔偿的权利。

   Статья 42. Граждане Китайской Народной Республики имеют право на труд и обязаны трудиться. Государство, используя различные каналы создает условия для занятости, совершенствует безопасность условий труда, улучшает условия труда, и основываясь на увеличении количества выпускаемой продукции, увеличивает оплату труда и социальные пособия.
   Труд является вопросом чести каждого трудоспособного гражданина. Все трудящиеся государственных предприятий, городских и сельских хозяйственных коллективов должны относиться к своей работе соответственно своему статусу хозяев страны.
   Государство поддерживает социалистическое соревнование поощряет и награждает образцовых и передовых работников. Государство стимулирует граждан принимать участие в добровольных работах. До того, как граждане начинают трудовую деятельность, государство обеспечивает им необходимую профессиональную подготовку.

   第四十二条 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。
   国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。
   劳动是一切有劳动能力的公民的光荣职责。国有企业和城乡集体经济组织的劳动者都应当以国家主人翁的态度对待自己的劳动。国家提倡社会主义劳动竞赛,奖励劳动模范和先进工作者。国家提倡公民从事义务劳动。
   国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。

   Статья 43. Трудящиеся Китайской Народной Республики имеют право на отдых. Государство расширяет сеть возможностей для отдыха и восстановления сил трудящихся и определяет время работы и отдыха рабочих и служащих.

   第四十三条 中华人民共和国劳动者有休息的权利。
   国家发展劳动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。

   Статья 44. Государство, в соответствии с законом, использует пенсионную систему для рабочих и служащих предприятий и учреждений и для работников государственных органов. Государство и общество обеспечивает пенсионерам средства существования.

   第四十四条 国家依照法律规定实行企业事业组织的职工和国家机关工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。

   Статья 45. Граждане Китайской Народной Республики имеют право на материальную помощь со стороны государства и общества ввиду старости, болезни или утраты трудоспособности. Государство развивает систему социального страхования, социальных пособий, медицинских и санитарных услуг, необходимых гражданам для реализации этого права. Государство и общество обеспечивает средства существования для выведенных из строя военнослужащих, выделяет пенсии членам семей погибших, и обеспечивает льготные условия членам семей военнослужащих. Государство и общество помогают создать условия для работы, получения средств к существованию и образования для слепых, глухонемых и других граждан, страдающих физическими недостатками.

   第四十五条 中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。
   国家和社会保障残废军人的生活,抚恤烈士家属,优待军人家属。
   国家和社会帮助安排盲、聋、哑和其他有残疾的公民的劳动、生活和教育。

   Статья 46. Граждане Китайской Народной Республики имеют право на получение образования и обязаны получить его. Государство поддерживает всестороннее развитие детей и юношей, моральное, умственное и физическое.

   第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。
   国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展。

   Статья 47. Граждане Китайской Народной Республики имеют право заниматься научными исследованиями, литературным и художественным творчеством, участвовать в других культурных мероприятиях. Государство стимулирует и оказывает поддержку творческой деятельности, созвучной интересам народа, со стороны граждан занятых в сфере образования, науки, технологии, литературы, искусства и других областях культуры.

   第四十七条 中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。

   Статья 48. Женщины в Китайской Народной Республике пользуются одинаковыми с мужчинами правами во всех сферах жизни - политической, экономической, культурной социальной и семейной. Государство защищает права и интересы женщин, применяет принцип равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, обучает и выбирает кадры из числа женщин.

   第四十八条 中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
   国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。

   Статья 49. Брак, семья, мать и ребенок находятся под защитой государства. Муж и жена обязаны практиковать планирование семьи. Родители обязаны воспитывать и давать образование своим детям, не достигшим совершеннолетия, а дети по достижении совершеннолетия обязаны оказывать помощь и поддержку родителям. Нарушение свободного волеизъявления при вступлении в брак запрещено. Запрещается дурное обращение с престарелыми, женщинами и детьми.

   第四十九条 婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护。
   夫妻双方有实行计划生育的义务。
   父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。
   禁止破坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。

   Статья 50. Китайская Народная Республика защищает законные и права и интересы этнических китайцев живущих за границей, защищает законные права и интересы вернувшихся зарубежных китайцев и членов семей этнических китайцев, живущих за границей.

   第五十条 中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。

   Статья 51. Граждане Китайской Народной Республики, реализуя свои права и свободы, не имеют права посягать на интересы государства, общества или коллектива, или на законные права и свободы других граждан.

   第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。

   Статья 52. Охрана единства страны и единства всех ее народов является обязанностью граждан Китайской Народной Республики.

   第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。

   Статья 53. Граждане Китайской Народной Республики обязаны соблюдать Конституцию и закон, хранить государственную тайну, защищать государственную собственность, соблюдать рабочую дисциплину и общественный порядок и уважать общественную мораль.

   第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

   Статья 54. Защита безопасности, чести и интересов Родины является долгом граждан Китайской Народной Республики; они не должны совершать действий, наносящих ущерб безопасности, чести и интересам Родины.

   第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。

   Статья 55. Зашита Родины и сопротивление агрессии являются священным долгом каждого гражданина Китайской Народной Республики. Исполнение предусмотренной законом воинской обязанности и вступление в ряды милиции являются почетным долгом граждан Китайской Народной Республики

   第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。   依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。

   Статья 56. Уплата предусмотренных законом налогов является обязанностью граждан Китайской Народной Республики.

   第五十六条 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


ГЛАВА ТРЕТЬЯ -
СТРУКТУРА ГОСУДАРСТВА
 第三章 国家机构

Раздел I.
Всекитайское Собрание Народных представителей
 第一节 全国人民代表大会

   Статья 57. Высшим органом государственной власти Китайской Народной Республики является Всекитайское Собрание Народных Представителей. Его постоянным органом является Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第五十七条 中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。

   Статья 58. Всекитайское Собрание Народных Представителей и его Постоянный Комитет осуществляют законодательную власть в государстве.

   第五十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。

   Статья 59. В состав Всекитайского Собрания Народных Представителей входят депутаты, избираемые от провинций, автономных районов, муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства и депутаты, избираемые вооруженными силами. Все национальные меньшинства имеют право на пропорциональное представительство. Выборы депутатов во Всекитайское Собрание Народных Представителей проводит Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей. Количество депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей и процедура выборов определяются законом.

   第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。
   全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。
   全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。

   Статья 60. Всекитайское Собрание Народных Представителей избирается сроком на 5 лет.
   Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей должен обеспечить выборов в следующее Всекитайское Собрание Народных Представителей за два месяца до истечения срока полномочий действующего Всекитайского Собрания Народных представителей. Если в силу чрезвычайных обстоятельств такие выборы не могут состояться, то они могут быть отложены, а срок полномочий действующего Всекитайского Собрания Народных Представителей может быть продлен решением, принятым на основе голосования более 2/3 членов Постоянного Комитета действующего Всекитайского Собрания Народных Представителей. Выборы депутатов следующего созыва Всекитайского Собрания Народных Представителей должны быть проведены в течение года после прекращения чрезвычайных обстоятельств.

   第六十条 全国人民代表大会每届任期五年。
   全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。

   Статья 61. Сессия Всекитайского Собрания Народных Представителей проводится раз в год и созывается Постоянным Комитетом Всекитайского Собрания Народных Представителей. Сессия Всекитайского Собрания Народных Представителей может быть созвана в любое время, которое его Постоянный Комитет сочтет необходимым или по предложению более 1/5 депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей. Для ведения сессии Всекитайское Собрание Народных Представителей избирает президиум.

   第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。
   全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。

   Статья 62. Всекитайское Собрание Народных Представителей осуществляет следующие функции и полномочия.
   1) Вносит поправки в Конституцию.
   2) Следит за соблюдением Конституции.
   3) Разрабатывает и вносит поправки в основные законы, регулирующие уголовные преступления, гражданские дела, государственные органы и другие вопросы.
   4) Выбирает Президента и Вице-президента Китайской Народной Республики.
   5) Решает вопрос об избрании Премьера Госсовета, выдвигаемого Президентом Китайской Народной Республики и вопрос об избрании Вице-премьеров, государственных советников, министров, возглавляющих министерства или комитеты, генерального ревизора и Генерального Секретаря Госсовета, выдвинутых Премьером.
   6) Выбирает Председателя Центральной Военной Комиссии, и решает вопрос об избрании остальных членов Центральной Военной Комиссии, выдвинутых председателем.
   7) Выбирает Председателя Верховного Суда.
   8) Выбирает Генерального Прокурора Верховной Народной Прокуратуры.
   9) Проверяет и утверждает планы социально-экономического развития страны и докладывает об их исполнении.
   10) Проверяет и утверждает Государственный бюджет страны и докладывает о его исполнении.
   11) Изменяет или отменяет неверные решения Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных представителей.
   12) Утверждает образование провинций, автономных районов и муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении центрального правительства.
   13) Решает вопрос о создании особых административных районов и системах, которые утверждаемых на территории этих районов.
   14) Решает вопросы войны и мира.
   15) Осуществляет другие функции и полномочия, в качестве высшего органа Государственной Власти.

   第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权:
   (一)修改宪法;
   (二)监督宪法的实施;
   (三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;
   (四)选举中华人民共和国主席、副主席;
   (五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;
   (六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
   (七)选举最高人民法院院长;
   (八)选举最高人民检察院检察长;
   (九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;
   (十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;
   (十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;
   (十二)批准省、自治区和直辖市的建置;
   (十三)决定特别行政区的设立及其制度;
   (十四)决定战争和和平的问题;
   (十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。

   Статья 63. Всекитайское Собрание Народных Представителей имеет право отрешать от должности следующих должностные лица:
   (1) Президента и вице-президента Китайской Народной Республики;
   (2) Премьера, вице-премьеров, госсоветников, министров, стоящих во главе министерств или комитетов, Генерального Ревизора и Генерального Секретаря Госсовета.
   (3) Председателя Центральной Военной Комиссии и других членов Комиссии.
   (4) Председателя Верховного Народного Суда.
   (5) Генерального Прокурора Верховной Народной Прокуратуры.

   第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:
   (一)中华人民共和国主席、副主席;
   (二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长;
   (三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;
   (四)最高人民法院院长;
   (五)最高人民检察院检察长。

   Статья 64. Поправки в Конституцию должны быть предложены Постоянным Комитетом Всекитайского Собрания Народных Представителей или более чем 1/5 депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей, и приниматься числом голосов более 2/3 всех депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей. Законы и резолюции принимаются большинством голосов депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。
   法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。

   Статья 65. Постоянный Комитет Всекитайского собрания народных Представителей состоит из; Председателя; заместителей председателя; Генерального Секретаря и рядовых членов. Национальные меньшинства имеют право на пропорциональное Представителей. Сессия Всекитайского Собрания Народных Представителей может быть созвана в любое время, которое его Постоянный Комитет сочтет необходимым или по предложению более 1/5 депутатов Всекитайского Собрания Народных Представителей. Для ведения сессии Всекитайское Собрание Народных Представителей избирает президиум.

   第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:
   委员长,
   副委员长若干人,
   秘书长,
   委员若干人。

   全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。
   全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。
   全国人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。

   Статья 66. Постоянный Комитет Всекитайского собрания народных Представителей избирается на тот же срок, что и Всекитайское Собрание Народных Представителей; он исполняет свои функции до избрания нового Постоянного Комитета следующим созывом Всекитайского Собрания Народных Представителей. Председатель и Заместители Председателя Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей могут занимать свои должности не более двух сроков подряд.

   第六十六条 全国人民代表大会常务委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届全国人民代表大会选出新的常务委员会为止。
   委员长、副委员长连续任职不得超过两届。

   Статья 67. Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей осуществляет следующие функции и полномочия;
   (1) Толкует положения Конституции и контролирует ее выполнение
   (2) Разрабатывает и вносит поправки в законы, за исключением законов, которые должны разрабатываться Всекитайским Собранием Народных Представителей.
   (3) В отсутствие проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей частично дополняет и вносит поправки в законы, разработанные Всекитайским Собранием Народных Представителей, при условии, что эти поправки и дополнения не противоречат основным принципам данных законов;
   (4) Дает толкования законов
   (5) В отсутствии проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей рассматривает, утверждает и частично корректирует планы социально-экономического развития страны или государственный бюджет, если в этом возникает необходимость в ходе их исполнения;
   (6) Контролирует работу Госсовета, Центральной Военной Комиссии, Верховного Народного Суда и Верховной Народной Прокуратуры.
   (7) Отменяет административные правила и инструкции, решения или приказы Госсовета, противоречащие Конституции или закону.
   (8) Отменяет местные правила, или решения органов власти провинций, автономных районов и муниципальных образований, находящихся в непосредственном подчинении центрального правительства, противоречащие Конституции, закону, или административным правилам и инструкциям
   (9) В отсутствии проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей решает вопрос назначения министров, стоящих во главе министерств или комитетов, Генерального Ревизора или Генерального Секретаря Госсовета, выдвинутых Премьером Госсовета.
   (10) В отсутствии проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей решает вопрос о назначении членов Центральной Военной Комиссии, выдвинутых ее Председателем;
   (11) По рекомендации Председателя Верховного Народного Суда назначает или снимает заместителей председателя и судей Верховного народного Суда, членов его Судебного Комитета и Председателя Военного Суда.
   (12) По рекомендации генерального Прокурора Верховной Народной Прокуратуры назначает или снимает Заместителей Генерального Прокурора и прокуроров Верховного Народного Суда, членов его Прокурорского Комитета и Главного Прокурора военной прокуратуры, и утверждает назначение или снятие главных прокуроров прокуратуры провинций, автономных районов или муниципальных образований, находящихся в непосредственном подчинении Центрального Правительства.
   (13) Решает вопросы назначения или отзыва полномочных представителей за рубежом 14) Решает вопрос о ратифицировании или аннулировании договоров и важных соглашений, заключенных с зарубежными государствами;
   (15) Вводит систему рангов и званий военного и дипломатического персонала и другие ранги и звания
   (16) Вводит государственные награды и почетные звания и решает вопросы их присуждения
   (17) Решает вопрос о помиловании
   (18) В отсутствии проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей решает вопрос об объявлении состояния войны в случае вооруженного нападения на страну или в рамках выполнения обязательств по международным договорам, касающихся совместной защиты против агрессии.
   (19) Решает вопросы всеобщей или частичной мобилизации
   (20) Решает вопрос о введении военного положения по стране или в отдельных провинциях, автономных районах или муниципальных образованиях, находящихся в непосредственном подчинении Центрального Правительства.
   (21) Осуществляет другие функции и полномочия, данные ему Всекитайским Собранием Народных Представителей.

   第六十七条 全国人民代表大会常务委员会行使下列职权:
   (一)解释宪法,监督宪法的实施;
   (二)制定和修改除应当由全国人民代表大会制定的法律以外的其他法律;
   (三)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触;
   (四)解释法律;
   (五)在全国人民代表大会闭会期间,审查和批准国民经济和社会发展计划、国家预算在执行过程中所必须作的部分调整方案;
   (六)监督国务院、中央军事委员会、最高人民法院和最高人民检察院的工作;
   (七)撤销国务院制定的同宪法、法律相抵触的行政法规、决定和命令;
   (八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;
   (九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;
   (十)在全国人民代表大会闭会期间,根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
   (十一)根据最高人民法院院长的提请,任免最高人民法院副院长、审判员、审判委员会委员和军事法院院长;
   (十二)根据最高人民检察院检察长的提请,任免最高人民检察院副检察长、检察员、检察委员会委员和军事检察院检察长,并且批准省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的任免;
   (十三)决定驻外全权代表的任免;
   (十四)决定同外国缔结的条约和重要协定的批准和废除;
   (十五)规定军人和外交人员的衔级制度和其他专门衔级制度;
   (十六)规定和决定授予国家的勋章和荣誉称号;
   (十七)决定特赦;
   (十八)在全国人民代表大会闭会期间,如果遇到国家遭受武装侵犯或者必须履行国际间共同防止侵略的条约的情况,决定战争状态的宣布;
   (十九)决定全国总动员或者局部动员;
   (二十)决定全国或者个别省、自治区、直辖市进入紧急状态;
   (二十一)全国人民代表大会授予的其他职权。

   Статья 68. Председатель Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей руководит работой Постоянного Комитета и созывает его съезды. Заместитель Председателя и Генеральный секретарь помогают Председателю в его работе. Председатель, заместитель Председателя и Генеральный Секретарь составляют Совет Председателей, который занимается важной повседневной работой Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第六十八条 全国人民代表大会常务委员会委员长主持全国人民代表大会常务委员会的工作,召集全国人民代表大会常务委员会会议。副委员长、秘书长协助委员长工作。
   委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理全国人民代表大会常务委员会的重要日常工作。

   Статья 69. Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей подотчетен Всекитайскому собранию Народных Представителей и отчитывается перед Собранием о проделанной работе.

   第六十九条 全国人民代表大会常务委员会对全国人民代表大会负责并报告工作。

   Статья 70. Всекитайское Собрание Народных Представителей создает Комитет по делам национальностей, Комитет по законодательству, Комитет по делам экономики и финансов, Комитет по образованию, науке, культуре и здравоохранению, Комитет по иностранным делам, Комитет по делам этнических китайцев, проживающих за рубежом и, по мере необходимости, другие специальные комитеты . В отсутствие проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей эти специальные комитеты работают под управлением Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей. Эти специальные комитеты рассматривают, обсуждают и составляют соответствующие законопроекты и проекты решений под руководством Всекитайского Собрания народных Представителей и его Постоянного Комитета.

   第七十条 全国人民代表大会设立民族委员会、法律委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会、外事委员会、华侨委员会和其他需要设立的专门委员会。在全国人民代表大会闭会期间,各专门委员会受全国人民代表大会常务委员会的领导。
   各专门委员会在全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会领导下,研究、审议和拟订有关议案。

   Статья 71. Всекитайское Собрание Народных Представителей и его Постоянный Комитет, по мере возникновения необходимости создают комитеты по рассмотрению конкретных вопросов и принимают решения в зависимости от полученных от этих комитетов отчетов. Все государственные органы, общественные организации и граждане обязаны предоставлять имеющуюся у них соответствующую информацию комитетам, проводящим расследование.

   第七十一条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会认为必要的时候,可以组织关于特定问题的调查委员会,并且根据调查委员会的报告,作出相应的决议。
   调查委员会进行调查的时候,一切有关的国家机关、社会团体和公民都有义务向它提供必要的材料。

   Статья 72. Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей и члены его Постоянного Комитета имеют право, соблюдая установленные законом процедуры, вносить законопроекты и предложения в рамках функций и полномочий Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей его Постоянного Комитета.

   第七十二条 全国人民代表大会代表和全国人民代表大会常务委员会组成人员,有权依照法律规定的程序分别提出属于全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会职权范围内的议案。

   Статья 73. Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей и члены его Постоянного Комитета имеют право, в ходе сессий Собрания и заседаний Комитета, соблюдая установленные законом процедуры, адресовать вопросы Госсовету или подчиняющимся им министерствам и комитетам, которые обязаны дать ответы на заданные им вопросы.

   第七十三条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会开会期间,全国人民代表大会常务委员会组成人员在常务委员会开会期间,有权依照法律规定的程序提出对国务院或者国务院各部、各委员会的质询案。受质询的机关必须负责答复。

   Статья 74. Ни один депутат Всекитайского Собрания Народных Представителей не может быть арестован или предстать перед уголовным судом без согласия на то президиум текущего съезда Всекитайского Собрания Народных Представителей, или В отсутствие проведения сессий Всекитайского Собрания Народных Представителей, без согласия постоянного Комитета.

   第七十四条 全国人民代表大会代表,非经全国人民代表大会会议主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。

   Статья 75. Депутаты Всекитайского Собрания народных Представителей не несут юридической ответственности за свои выступления или голосования на заседаниях.

   第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。

   Статья 76. Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей должны служить примером в соблюдении Конституции и закона и хранении Государственной тайны, в общественной деятельности производственной и другой работе, помогать в проведении в жизнь положений Конституции и закона. Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей должны поддерживать тесную связь с избравшими их организациями и с народом, прислушиваться и выражать мнения и требования народа и упорно работать, служа им.

   第七十六条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。
   全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系,听取和反映人民的意见和要求,努力为人民服务。

   Статья 77. Депутаты Всекитайского Собрания Народных Представителей подотчетны избравшим их организациям. Избравшие их организации имеют право, используя определенные законом процедуры, отзывать избранных ими депутатов.

   第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。

   Статья 78. Организационный и рабочий регламент Всекитайского Собрания Народных Представителей и его постоянного Комитета определяются законом.

   第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел II.
Председатель Китайской Народной Республики
 第二节 中华人民共和国主席

   Статья 79. Председатель и Вице-председатель Китайской народной Республики избираются Всекитайским Собранием Народных Представителей. Председателем и Вице-председателем Китайской народной Республики может быть избран любой гражданин Китайской Народной республики, имеющий право голоса и достигший возраста 45 лет. Срок полномочий Председателя и Вице-председателя Китайской Народной Республики равен сроку полномочий Всекитайского Собрания Народных Представителей, при этом они не могут занимать свои посты более двух сроков подряд.

   第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
  有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
   中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。

   Статья 80. Председатель Китайской Народной Республики, выполняя решения Всекитайского Собрания Народных Представителей и его Постоянного Комитета, обнародует законодательные акты, назначает или снимает Премьера, вице-премьеров, членов Госсовета, министров, находящихся во главе министерств и комитетов, Генерального Ревизора и Генерального Секретаря Госсовета, присуждает государственные награды и почетные звания; издает указы о помиловании; объявляет военное положение; и отдает приказы о мобилизации.

   第八十条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。

   Статья 81. Председатель Китайской Народной республики от имени Китайской Народной Республики принимает зарубежных дипломатических представителей, и, исполняя решения Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей, назначает или отзывает полномочных представителей за границей, ратифицирует или расторгает договоры или важные соглашения, заключенные с иностранными государствами.

   第八十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。

   Статья 82. Вице-председатель Китайской Народной республики помогает Председателю в его работе. Вице-председатель Китайской народной Республики может, по поручению Председатель Китайской Народной Республики, осуществлять часть его функций и полномочий.

   第八十二条 中华人民共和国副主席协助主席工作。
   中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。

   Статья 83. Председатель и Вице-председатель Китайской Народной Республики выполняют свои функции и полномочия до приятия должности новыми Председателем и Вице-председателем, избранных следующим созывом Всекитайского Собрания Народных Представителей

   第八十三条 中华人民共和国主席、副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、副主席就职为止。

   Статья 84. В случае если должность Председателя Китайской Народной Республик становится вакантной, она переходит к Вице-председателю Китайской Народной Республики.
   В случае если должность Вице-председателя Китайской Народной Республик становится вакантной, Всекитайское собрание Народных Представителей избирает нового Вице-председателя, чтобы заполнить вакансию.
   В случае если должности Председателя и Вице-председателя Китайской Народной Республики становятся вакантными, Всекитайское собрание Народных Представителей избирает нового Председателя и нового Вице-председателя.
   До проведения выборов должность Председателя Китайской Народной Республики временно занимает Председатель Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。
   中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。
   中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел III.
Госсовет
 第三节 国务院

   Статья 85. Госсовет - он же Центральное Народное Правительство Китайской Народной Республики является исполнительным органов высшего органа государственной власти; он же является высшим органом государственного управления.

   第八十五条 中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。

   Статья 86. Госсовет состоит из следующих органов; Премьер; Вице-премьер; члены Госсовета, министров, стоящих во главе министерств, министров, стоящих во главе комитетов, Генерального Ревизора и Государственного Секретаря. Всю ответственность за работу Госсовета несет Премьер. Всю ответственность за работу министерств и комитетов несут возглавляющие их министры. Организационная структура Госсовета определена законом

   第八十六条 国务院由下列人员组成:
   总理,
   副总理若干人,
   国务委员若干人,
   各部部长,
   各委员会主任,
   审计长,
   秘书长。

   国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。
   国务院的组织由法律规定。

   Статья 87. Срок полномочий Госсовета равен сроку полномочий Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第八十七条 国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。   总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。

   Статья 88. Премьер руководит работой Госсовета. Вице-премьеры и члены Госсовета помогают Премьеру в его работе. На заседаниях Госсовета должны присутствовать Премьер, Вице-премьеры, члены Госсовета, и Генеральный Секретарь Госсовета.

   第八十八条 总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。
   总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。
   总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。

   Статья 89. Государственный Совет осуществляет следующие функции и полномочия.

   (1) Принимает административные меры, разрабатывает административные правила принимает решения и отдает приказы, в соответствии с Конституцией и законом.
   (2) Представляет предложения в во Всекитайское Собрание народных Представителей или его Постоянный Комитет
   (3) Формулирует задачи и обязанности министерств и комитетов Госсовета, осуществляет общее руководство работой министерств и комитетов и руководит административной работой общенационального масштаба, находящуюся вне юрисдикции министерств и комитетов.
   (4) Осуществляет общее руководство работой местных органов государственного управления разных уровней, проводит детальное разделение функций и полномочий между центральным правительством и органами государственного управления провинций, регионов и муниципальных образований находящихся в прямом подчинении центрального правительства.
   (5) Составляет и осуществляет планы социально-экономического развития страны и государственный бюджет.
   (6) Управляет и руководит экономическими вопросами и развитием городов и сельских районов.
   (7) Управляет и руководит делами образования, науки, культуры, здравоохранения, физического воспитания и семейного планирования.
   (8) Управляет и руководит гражданскими делами, делами государственной безопасности, применением норм закона в судебном порядке, надзором и другими делами
   (9) Ведает внешней политикой и заключает договоры и соглашения с другими государствами.
   (10) Управляет и руководит созданием национальной обороны;
   (11) Управляет и руководит делами национальностей, гарантирует равные права национальным меньшинствам и право автономии автономных национальных районов;
   (12) Защищает законные права и интересы этнических китайцев, проживающих за границей, защищает законные права и интересы этнических китайцев, репатриировавшихся на Родину и членов семьи этнических китайцев, проживающих за границей;
   (13) Изменяет или отменяет неправильные указы, директивы и правила, выпущенные министерствами или комитетами;
   (14) Изменяет или отменяет неправильные решения и указы, выпущенные местными органами государственного управления разных уровней.
   (15) Утверждает географическое деление провинций, автономных районов и муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении центрального правительства и утверждает образование и географическое деление автономных префектур, уездов, автономных уездов и городов
   (16) Принимает решения о введении чрезвычайного положения в части провинций, автономных районах и муниципальных образованиях, находящихся в прямом подчинении центрального правительства.
   (17) Рассматривает и решает вопросы относительно размеров административных органов, и согласно закону, назначает или снимает государственных чиновников, обучает их, оценивает их работу, и награждает или наказывает их; и
   (18) Осуществляет другие функции и полномочия, порученные ему Всекитайским Собранием народных Представителей или его Постоянным Комитетом

   第八十九条 国务院行使下列职权:
   (一)根据宪法和法律,规定行政措施,制定行政法规,发布决定和命令;
   (二)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;
   (三)规定各部和各委员会的任务和职责,统一领导各部和各委员会的工作,并且领导不属于各部和各委员会的全国性的行政工作;
   (四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分;
   (五)编制和执行国民经济和社会发展计划和国家预算;
   (六)领导和管理经济工作和城乡建设;
   (七)领导和管理教育、科学、文化、卫生、体育和计划生育工作;
   (八)领导和管理民政、公安、司法行政和监察等工作;
   (九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定;
   (十)领导和管理国防建设事业;
   (十一)领导和管理民族事务,保障少数民族的平等权利和民族自治地方的自治权利;
   (十二)保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益;
   (十三)改变或者撤销各部、各委员会发布的不适当的命令、指示和规章;
   (十四)改变或者撤销地方各级国家行政机关的不适当的决定和命令;
   (十五)批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分;
   (十六)依照法律规定决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区进入紧急状态;
   (十七)审定行政机构的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员;
   (十八)全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。

   Статья 90. Министры, возглавляющие министерства или комитеты Госсовета, отвечают за работу подчиненных им департаментов, созывают заседания министерств или комитетов и председательствуют на заседаниях, на которых обсуждаются и решаются основные вопросы работы подчиненных им департаментов. Министерства и комитеты, издают указы, директивы и обязательные постановления, находящиеся в юрисдикции их департаментов, руководствуясь при этом законом, административными правилами и инструкциями, решениями и указами Госсовета.

   第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。
   各部、各委员会根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限内,发布命令、指示和规章。

   Статья 91. Госсовет создает аудиторский орган для наблюдения через аудит доходов и расходов всех подчиненных Госсовету департаментов и местных правительств разных уровней, доходов и расходов всех финансовых и денежных организаций, всех предприятий и учреждений в стране. Аудиторский орган, действуя род руководством Премьера Госсовета, независимо осуществляет свои полномочия по наблюдению через аудит соответственно закону, без всякого вмешательства со стороны каких бы то ни было административных органов, общественных организаций или частных лиц.

   第九十一条 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。
   审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。

   Статья 92. Госсовет несет ответственность и подотчетен Всекитайскому Собранию Народных Представителей, а в период, когда сессии ВСНП не проводятся - перед его Постоянным Комитетом.

   第九十二条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел IV.
Центральная военная комиссия
 第四节 中央军事委员会

   Статья 93. Центральная Военная Комиссия Китайской Народной Республики руководит вооруженными силами страны. В состав Центральной Военной Комиссии входят Председатель, заместитель Председателя, и члены. Председатель принимает на себя полную ответственность за работу Центральной Военной Комиссии. Срок полномочий Центральной Военной Комиссии тот же, что и у Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。
   中央军事委员会由下列人员组成:
   主席,
   副主席若干人,
   委员若干人。

   中央军事委员会实行主席负责制。
   中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。

   Статья 94. Председатель Центральной Военной Комиссии подотчетен Всекитайскому Собранию Народных Представителей и его Постоянному Комитету.

   第九十四条 中央军事委员会主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел V.
Местные собрания народных представителей
и местные правительства разных уровней
 第五节 地方各级人民代表大会和
地方各级人民政府

   Статья 95. Собрания народных представителей и местные правительства создаются в провинциях, муниципальных образованиях, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства, уездах, городах, муниципальных районах, поселках, национальных поселках и небольших городах. Организационная структура местных собраний народных представителей и местных народных правительств разных уровней определяется законом. В автономных районах, автономных префектурах и автономных уездах создаются органы самоуправления. Организационная структура и рабочий регламент органов самоуправления определяется законом в соответствии с основными принципами, изложенными в Разделах V и VI главы III Конституции.

   第九十五条 省、直辖市、县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。
   地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。
   自治区、自治州、自治县设立自治机关。自治机关的组织和工作根据宪法第三章第五节、第六节规定的基本原则由法律规定。

   Статья 96. Местные народные правительства разных уровней являются местными органами государственной власти. Местные собрания народных представителей уровня уезда и выше создают свои постоянные комитеты.

   第九十六条 地方各级人民代表大会是地方国家权力机关。
   县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。

   Статья 97. Депутаты собрания народных представителей провинций, муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства, и городов, имеющих деление на районы, избираются собраниями народных представителей вышестоящего на одну ступень уровня; депутаты собрания народных представителей уездов, городов не имеющих деления на районы, муниципальных районов, поселков, национальных поселков, и небольших городов избираются непосредственно избирателями. Количество депутатов местных собраний народных представителей разных уровней и способ их избрания определяются законом.

   第九十七条 省、直辖市、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。
   地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。

   Статья 98. Срок полномочий собраний народных представителей провинций, муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства, уездов, городов и районов, находящихся под юрисдикцией муниципального правительства составляет 5 лет. Срок полномочий советов народных представителей поселков, национальных поселков и городов составляет три года.

   第九十八条 地方各级人民代表大会每届任期五年。

   Статья 99. Местные собрания народных представителей разных уровней обеспечивают соблюдение и выполнение Конституции, закона и административных правил и инструкций в своих административных районах. Действия в пределах своих определенных законом полномочий, они принимают и издают директивы, рассматривают и принимают планы экономического и культурного развития своих территорий и развития коммунальных услуг. Местные собрания народных представителей уровня уезда и выше должны рассматривать и принимать планы социально-экономического развития и бюджеты своих административных районов, проверять и утверждать отчеты об их исполнении. Они имеют полномочия исправлять или отменять неверные решения своих постоянных комитетов. Собрания народных представителей национальных поселков могут, в пределах своих определенных законом полномочий, принимать свои особые меры, соответствующие национальной специфике.

   第九十九条 地方各级人民代表大会在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规的遵守和执行;依照法律规定的权限,通过和发布决议,审查和决定地方的经济建设、文化建设和公共事业建设的计划。
   县级以上的地方各级人民代表大会审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们的执行情况的报告;有权改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会不适当的决定。
   民族乡的人民代表大会可以依照法律规定的权限采取适合民族特点的具体措施。

   Статья 100. Местные собрания народных представителей провинций и муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства, и их постоянные комитеты могут принимать местные директивы, которые не могут противоречить Конституции, закону и административным правилам и инструкциям и они должны сообщать о принятых местных директивах в Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных представителей для регистрации.

   第一百条 省、直辖市的人民代表大会和它们的常务委员会,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会备案。

   Статья 101. Местные собрания народных представителей, действуя на своем уровне, избирают и имеют полномочия отзыва губернаторов и вице-губернаторов, или мэров и их заместителей или глав и заместителей глав уездов, районов, поселков и небольших городов. Местные собрания народных представителей уровня уезда и выше избирают и имеют полномочия отзыва председателей народных судов, главных прокуроров прокуратуры соответствующего уровня. Об избрании или отзыве главного прокурора необходимо сообщить главному прокурору народной прокуратуры вышестоящего на одну ступень уровня, для передачи на утверждение постоянному комитету собрания народных представителей соответствующего уровня.

   第一百零一条 地方各级人民代表大会分别选举并且有权罢免本级人民政府的省长和副省长、市长和副市长、县长和副县长、区长和副区长、乡长和副乡长、镇长和副镇长。
   县级以上的地方各级人民代表大会选举并且有权罢免本级人民法院院长和本级人民检察院检察长。选出或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

   Статья 102. Депутаты собраний народных представителей провинций, муниципальных образований, находящихся в прямом подчинении Центрального Правительства и городов, имеющих деление на районы, являются подотчетными избравшим их организациям. Депутаты собраний народных представителей уездов, городов, не имеющих деления на районы, муниципальных районов, поселков, национальных поселков и небольших городов подотчетны своим избирателям. Электоральные единицы и избиратели, избравшие депутатов местных собраний народных представителей разных уровней, имеют право отозвать их с соблюдением определенных законом процедур.

   第一百零二条  省、直辖市、设区的市的人民代表大会代表受原选举单位的监督; 县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表受选民的监督。
   地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依照法律规定的程序罢免由他们选出的代表。

   Статья 103. Постоянный комитет собрания народных представителей уровня уезда и выше состоит из председателя, заместителя председателя и членов и он подотчетен собранию народных представителей соответствующего уровня. Местное собрание народных представителей уровня уезда и выше избирает и имеет право отозвать членов своего постоянного комитета. Ни один член постоянного комитета собрания, народных представителей уровня уезда не может занимать должности в государственной администрации, судебных и прокурорских органах.

   第一百零三条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会由主任、副主任若干人和委员若干人组成,对本级人民代表大会负责并报告工作。
   县级以上的地方各级人民代表大会选举并有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员。
   县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会的组成人员不得担任国家行政机关、审判机关和检察机关的职务。

   Статья 104. Постоянный комитет собрания народных представителей уровня уезда и выше обсуждает и принимает решения по основным вопросам во всех сферах деятельности в своем административном районе; наблюдает за работой народного правительства, народного суда и народной прокуратуры соответствующего уровня; отменяет неверные решения и указы народного правительства соответствующего уровня; отменяет неправомерные решения собрания народных представителей нижестоящего на одну ступень уровня, решает, действуя в пределах определенных законом полномочий вопросы назначения и отрешения от должности должностных лиц государственных органов, и в отсутствии проведения сессий собрания народных депутатов соответствующего уровня, направляет отдельных депутатов в собрание народных представителей вышестоящего на одну ступень уровня и избирает отдельных депутатов для заполнения вакансий.

   第一百零四条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会讨论、决定本行政区域内各方面工作的重大事项;
   监督本级人民政府、人民法院和人民检察院的工作;
   撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;
   撤销下一级人民代表大会的不适当的决议;
   依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免;
   在本级人民代表大会闭会期间,罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。

   Статья 105. Местные собрания народных представителей различных уровней являются исполнительными органами местных органов государственной власти, а также местными органами государственного управления соответствующего уровня. Губернаторы, мэры, и главы уездов, районов, поселков и небольших городов принимают на себя всю полноту ответственности за работу местных народных правительств разных уровней.

   第一百零五条 地方各级人民政府是地方各级国家权力机关的执行机关,是地方各级国家行政机关。
   地方各级人民政府实行省长、市长、县长、区长、乡长、镇长负责制。

   Статья 106. Срок полномочий местных народных правительств разных уровней такой же, что и собраний народных представителей соответствующего уровня.

   第一百零六条 地方各级人民政府每届任期同本级人民代表大会每届任期相同。

   Статья 107. Местные народные правительства уровня уезда и выше, действуя в пределах определенных для них законом полномочий, занимаются административной работой в области экономики, образования, культуры, здравоохранения, физической культуры, развития городских и сельских районов, финансов, гражданских дел, общественной безопасности, применения норм закона в судебном порядке, надзором и планированием семьи в своих административных районах; выпускают указы и директивы; назначают или смещают должностных лиц, обучают их, оценивают их работу, и награждают или наказывают их. Народные правительства поселков, национальных поселков и набольших городов выполняют резолюции собраний народных представителей соответствующего уровня, а также решения и указы вышестоящих на одну ступень государственных административных органов и занимаются административной работой в своих административных районах.

   第一百零七条 县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、监察、计划生育等行政工作,发布决定和命令,任免、培训、考核和奖惩行政工作人员。
   乡、民族乡、镇的人民政府执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,管理本行政区域内的行政工作。
   省、直辖市的人民政府决定乡、民族乡、镇的建置和区域划分。

   Статья 108. Местные народные правительства уровня уезда и выше руководят работой подчиненных им департаментов и нижестоящих народных правительств и имеют полномочия изменять или отменять неверные решения подчиненных им отделов и нижестоящих народных правительств

   第一百零八条 县级以上的地方各级人民政府领导所属各工作部门和下级人民政府的工作,有权改变或者撤销所属各工作部门和下级人民政府的不适当的决定。

   Статья 109. Местные народные правительства уровня уезда и выше создают органы аудита. Местные органы аудита различных уровней независимо осуществляют свои полномочия по наблюдению через аудит соответственно закону, и являются подотчетными народному правительству соответствующего уровня и вышестоящему на одну ступень органу аудита.

   第一百零九条 县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。

   Статья 110. Местные народные правительства различного уровня являются подотчетными, и отчитываются в своей работе перед вышестоящим на одну ступень государственным органам управления. Местные народные правительства различного уровня являются государственными органами управления под единым руководством Госсовета и подчиняются ему.

   第一百一十条 地方各级人民政府对本级人民代表大会负责并报告工作。县级以上的地方各级人民政府在本级人民代表大会闭会期间,对本级人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
   地方各级人民政府对上一级国家行政机关负责并报告工作。全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关,都服从国务院。

   Статья 111. Городские и сельские комитеты создаваемые среди городского и сельского комитета по месту жительства являются массовыми организациями низового самоуправления. Председатель, заместитель председателя и члены городских и сельских комитетов избираются жителями. Взаимоотношения между городскими и сельскими комитетами и низовыми органами государственной власти определяются законом. Городские и сельские комитеты создают конфликтные комиссии, комитеты по общественной безопасности, здравоохранению и другим вопросам с тем, чтобы управлять гражданскими делами и коммунальными услугами в своих районах, урегулировать гражданские споры, помогать поддерживать общественный порядок, служить проводником мнения и требований населения и вносить предложения в народное правительство.

   第一百一十一条 城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或者村民委员会是基层群众性自治组织。居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。居民委员会、村民委员会同基层政权的相互关系由法律规定。
   居民委员会、村民委员会设人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会,办理本居住地区的公共事务和公益事业,调解民间纠纷,协助维护社会治安,并且向人民政府反映群众的意见、要求和提出建议。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел VI.
Органы самоуправления национальных автономных районов
 第六节 民族自治地方的自治机关

   Статья 112. Органами самоуправления национальных автономий являются собрания народных представителей и народные правительства автономных районов, автономных префектур и автономных уездов.

   第一百一十二条 民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。

   Статья 113. В собраниях народных представителей автономного района, префектуры или уезда, право на соответствующее представительство имеют, помимо депутатов народности, осуществляющей национальную автономию, депутаты других народностей, населяющих район. Из числа председателей и заместителей председателя постоянного комитета, собрания народных представителей автономного района, один или более гражданин должен относится к народности или народностям, осуществляющим национальную автономию в данном районе.

   第一百一十三条 自治区、自治州、自治县的人民代表大会中,除实行区域自治的民族的代表外,其他居住在本行政区域内的民族也应当有适当名额的代表。
   自治区、自治州、自治县的人民代表大会常务委员会中应当有实行区域自治的民族的公民担任主任或者副主任。

   Статья 114. Председатель автономного района, префект автономной префектуры или глава автономного уезда, должен быть гражданином, относящимся к народности, осуществляющей национальную автономию

   第一百一十四条 自治区主席、自治州州长、自治县县长由实行区域自治的民族的公民担任。

   Статья 115. Органы самоуправления автономных районов, префектур или уездов осуществляют функции и полномочия местных государственных органов, как указано в разделе V, Главы три Конституции. В то же время, они осуществляют власть автономии в пределах своих полномочий, определенных Конституцией, Законом Китайской Народной Республики о Региональной Местной Автономии, и другим законам, и проводят в жизнь законы и государственную политику с учетом существующего на месте положения.

   第一百一十五条 自治区、自治州、自治县的自治机关行使宪法第三章第五节规定的地方国家机关的职权,同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权,根据本地方实际情况贯彻执行国家的法律、政策。

   Статья 116. Собрания народных представителей национальных автономий имеют полномочия разрабатывать положения по осуществлению автономии и другие отдельные положения с учетом политических, экономических и культурных особенностей народности или народностей населяющих соответствующие районы. Положения по осуществлению автономии, и другие отдельные положения по национальным районам, до, того как войти в силу, подаются на утверждение в Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей. Аналогичные положения автономных префектур и уездов, прежде чем войти в силу, подаются на утверждение в собрания народных представителей провинций или автономных районов, и затем подаются на регистрацию в Постоянный Комитет Всекитайского Собрания Народных Представителей.

   第一百一十六条 民族自治地方的人民代表大会有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例。自治区的自治条例和单行条例,报全国人民代表大会常务委员会批准后生效。自治州、自治县的自治条例和单行条例,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准后生效,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

   Статья 117. Органы самоуправления национальных автономных районов имеют автономные полномочия в распоряжении финансами своих районов. Все статьи дохода, получаемые национальными автономными районами в рамках государственной финансовой системы управляются и используются органами самоуправления данных районов по собственному усмотрению.

   第一百一十七条 民族自治地方的自治机关有管理地方财政的自治权。凡是依照国家财政体制属于民族自治地方的财政收入,都应当由民族自治地方的自治机关自主地安排使用。

   Статья 118. Органы самоуправления национальных автономных районов самостоятельно организуют управление экономическим развитием района, руководствуясь при этом государственными планами. При разработке естественных ресурсов и строительстве предприятий в национальных автономных районах государство должным образом учитывает интересы данных районов.

   第一百一十八条 民族自治地方的自治机关在国家计划的指导下,自主地安排和管理地方性的经济建设事业。
   国家在民族自治地方开发资源、建设企业的时候,应当照顾民族自治地方的利益。

   Статья 119. Органы самоуправления национальных автономий проводят самостоятельное руководство образованием, наукой, культурой, здравоохранением и физической культурой в своих районах, защищают и оберегают культурное наследие народностей и проводят работу направленное на динамичное развитие своих культур.

   第一百一十九条 民族自治地方的自治机关自主地管理本地方的教育、科学、文化、卫生、体育事业,保护和整理民族的文化遗产,发展和繁荣民族文化。

   Статья 120. Органы местного самоуправления национальных автономных районов могут, в рамках государственной военной системы, и в соответствии с местными потребностями и с разрешения Госсовета, организовать местные силы общественной безопасности для поддержания общественного порядка.

   第一百二十条 民族自治地方的自治机关依照国家的军事制度和当地的实际需要,经国务院批准,可以组织本地方维护社会治安的公安部队。

   Статья 121. При осуществлении своих функций органы самоуправление национальных автономий, руководствуясь правилами принятыми в данной автономии, используют общеупотребительный для данной автономии устный и письменный язык.

   第一百二十一条 民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字。

   Статья 122. Государство оказывает национальным меньшинствам финансовую, материальную и техническую помощь, направленную на ускорение их экономического и культурного развития. Государство помогает национальным автономиям в обучении большого количества кадров разных уровней, специалистов и квалифицированных рабочих различных профессий из числа народности или народностей данных регионов.

   第一百二十二条 国家从财政、物资、技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。
   国家帮助民族自治地方从当地民族中大量培养各级干部、各种专业人才和技术工人。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Раздел VII.
Народные суды и народная прокуратура
 第七节 人民法院和人民检察院

   Статья 123. Народные суды Китайской Народной Республики являются судебными органами государства.

   第一百二十三条 中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。

   Статья 124. Китайская Народная Республика создает Верховный Народный Суд и местные народные суды разных уровней, военные суды и другие специальные суды. Срок полномочий Председателя Верховного Народного Суда равен сроку полномочий Всекитайского Собрания народных Представителей. Председатель может занимать свой пост не более двух сроков подряд. Организационная структура народных судов определена законом.

   第一百二十四条 中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。   
   最高人民法院院长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。   
   人民法院的组织由法律规定。

   Статья 125. За исключением особых обстоятельств, определенных законом, все дела в народном суде рассматриваются публично. Обвиняемый имеет право на защиту.

   第一百二十五条 人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。

   Статья 126. Народные суды осуществляют свои полномочия независимо, в соответствии с законом, ни один административный орган, общественная организация или частное лицо не может вмешиваться в их деятельность.

   第一百二十六条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

   Статья 127. Верховный Народный Суд является высшим судебным органом. Верховный Народный Суд контролирует отправление правосудия местными народными судами разного уровня, и специальными народными судами. Народные суды высшей ступени контролируют отправление правосудия судами низшей ступени.

   第一百二十七条 最高人民法院是最高审判机关。
   最高人民法院监督地方各级人民法院和专门人民法院的审判工作,上级人民法院监督下级人民法院的审判工作。

   Статья 128. Верховный народный Суд подотчетен Всекитайскому Собранию Народных Представителей и его Постоянному Комитету. Местные Народные Суды разных уровней подотчетны создавшим их местным органам государственной власти.

   第一百二十八条 最高人民法院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民法院对产生它的国家权力机关负责。

   Статья 129. Прокурорские органы Китайской Народной Республики являются государственными органами, контролирующими соблюдение закона.

   第一百二十九条 中华人民共和国人民检察院是国家的法律监督机关。

   Статья 130. Китайская Народная Республика создает Верховную Народную Прокуратуры и местные органы народной прокуратуры разных уровней, военную прокуратуру и специальную прокуратуру. Срок полномочий Генерального Прокурора Верховной Народной Прокуратуры равен сроку полномочий Всекитайского Собрания народных Представителей. Генеральный Прокурор может занимать свой пост не более двух сроков подряд. Организационная структура органов народной прокуратуры определена законом.

   第一百三十条 中华人民共和国设立最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院。
   最高人民检察院检察长每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。
   人民检察院的组织由法律规定。

   Статья 131. Органы народной прокуратуры осуществляют свои прокурорские полномочия независимо, в соответствии с законом, ни один административный орган, общественная организация или частное лицо не может вмешиваться в их деятельность

   第一百三十一条 人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

   Статья 132. Верховная Народная Прокуратура является высшим органом прокуратуры.
   Верховная Народная Прокуратура контролирует работу местных органов народной прокуратуры разных уровней, и специальными органами народной прокуратуры . Органы народной прокуратуры высшей ступени контролируют отправление работу органов народной прокуратуры низшей ступени.

   第一百三十二条 最高人民检察院是最高检察机关。
   最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。

   Статья 133. Верховная Народная Прокуратура подотчетна Всекитайскому Собранию Народных Представителей и его Постоянному Комитету. Местные органы народной прокуратуры разных уровней подотчетны создавшим их местным органам государственной власти.

   第一百三十三条 最高人民检察院对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。地方各级人民检察院对产生它的国家权力机关和上级人民检察院负责。

   Статья 134. Граждане всех национальностей имеют право использовать в судебных слушаниях свой родной устный и письменный язык. Народные суды и органы народной прокуратуры должны предоставлять перевод любой стороне в судебных слушаниях не, знакомой с устным или письменным языком, используемым в данной местности. В районах компактного проживания национальных меньшинств, или в районах совместного проживания большого количества народностей судебные слушания проводятся на языке или языках, повседневно использующимся в данной местности; вердикты, судебные решения, уведомления и другие документы должны быть, при необходимости составлены на языке или языках, повсеместно использующихся в данной местности.

   第一百三十四条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。
   在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。

   Статья 135. Народные суды, органы народной прокуратуры, и органы общественной безопасности при рассмотрении уголовных дел должны разделять свои функции, брать на себя ответственность только за свою работу и координировать усилия и проверять друг друга с тем, чтобы обеспечить правильное и эффективное исполнение закона.

   第一百三十五条 人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ -
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ФЛАГ, ГЕРБ И СТОЛИЦА
 第四章 国旗、国歌、国徽、首都

   Статья 136. Государственным флагом Китайской Народной Республики является красный флаг с 5 звездами.

   第一百三十六条 中华人民共和国国旗是五星红旗。   中华人民共和国国歌是《义勇军进行曲》。

   Статья 137. Государственный герб Китайской Народной Республики состоит из изображения центра площади Тяньаньмэнь, освещенного пятью звездами в обрамлении гроздей винограда и зубчатого колеса.

    第一百三十七条 中华人民共和国国徽,中间是五星照耀下的天安门,周围是谷穗和齿轮。

   Статья 138. Столицей Китайской Народной Республики является город Пекин.

   第一百三十八条 中华人民共和国首都是北京。

Оглавление | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Гл.3.1 | Гл.3.2 | Гл.3.3 | Гл.3.4 | Гл.3.5 | Гл.3.6 | Гл.3.7 | Глава 4


Преамбула
序言

   Китай – одной из государств мира с самой древней историей. Народы всех национальностей Китая общими усилиями создали блестящую культуру, имеют славные революционные традиции.

   中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。

   После 1840 г. феодальный Китай постепенно превратился в полуколониальное, полуфеодальное государство. Китайский народ вел последовательную героическую борьбу за независимость страны, национальное освобождение, демократию и свободу.

   一八四〇年以后,封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。

   В XX веке в Китае произошли коренные перемены великого исторического значения.

   二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。

   Синьхайская революция 1911 г., руководимая доктором Сунь Ятсеном, ликвидировала феодальную монархию и провозгласила Китайскую Республику. Однако историческая задача антиимпериалистической и антифеодальной борьбы китайского народа не была полностью решена.

   一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。

   В 1949 г. под руководством Коммунистической партии Китая, возглавляемой Председателем Мао Цзэдуном, народы всех национальностей Китая, пройдя тяжелый и тернистый путь длительной вооруженной и других форм борьбы, в конце концов свергли господство империализма, феодализма и бюрократического капитализма, одержали великую победу в новодемократической революции, создали Китайскую Народную Республику. С тех пор китайский народ взял государственную власть в свои руки и стал хозяином страны.

   一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。从此,中国人民掌握了国家的权力,成为国家的主人。

   После образования Китайской Народной Республики китайское общество постепенно осуществило переход от новой демократии к социализму. Было завершено социалистическое преобразование частной собственности на средства производства, уничтожена система эксплуатации человека человеком, утвердился социалистический строй. Упрочилась и получила развитие руководимая рабочим классом и основанная на союзе рабочих и крестьян демократическая диктатура народа, то есть, по существу, диктатура пролетариата. Китайский народ и Народно-освободительная армия Китая одержали победу в борьбе против агрессивных и подрывных действий, вооруженных провокаций империализма и гегемонизма, защитили независимость и безопасность страны, укрепили национальную оборону. Достигнуты большие успехи в экономическом строительстве, в основном сложилась самостоятельная, сравнительно целостная система социалистической промышленности, значительно возросло сельскохозяйственное производство. Огромное развитие получили просвещение, наука и культура, заметные успехи достигнуты в социалистическом идеологическом воспитании.
   Победа новодемократической революции и успехи социализма в Китае стали возможными потому, что Коммунистическая партия Китая, ведя за собой народы Китая и руководствуясь марксизмом-ленинизмом, идеями Мао Цзэдуна, отстаивала истину, исправляла ошибки, преодолевала многочисленные трудности и препятствия. Китай будет в течение длительного времени находиться на начальной стадии социализма. Коренная задача государства состоит в том, чтобы на основе теории социализма с китайской спецификой сконцентрировать силы на социалистической модернизации. Народы всех национальностей Китая, руководимые Коммунистической партией Китая и руководствующиеся марксизмом-ленинизмом, идеями Мао Цзэдуна, теорией Дэн Сяопина, теорией «трех представительств», будут и впредь отстаивать демократическую диктатуру народа и социалистический путь, сохранять курс на реформы и открытость, постоянно совершенствовать различные социалистические институты, развивать социалистическую рыночную экономику, развивать социалистическую демократию, укреплять социалистическую законность, с тем чтобы собственными силами и упорной борьбой постепенно осуществить модернизацию промышленности, сельского хозяйства, государственной обороны, науки и техники, стимулировать гармоничное развитие материальной, политической и духовной культуры, превратить нашу страну в богатое, могучее, демократическое, цивилизованное социалистическое государство.

   中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。
   中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推动物质文明、政治文明和精神文明协调发展,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

   В нашей стране эксплуататоры как класс уже ликвидированы, однако классовая борьба в определенных рамках будет существовать еще в течение длительного времени. Китайский народ должен будет вести борьбу против внутренних и внешних вражеских сил и элементов, который подрывают наш социалистический строй.

   在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。

   Тайвань является частью священной территории Китайской Народной Республики. Завершение великого дела воссоединения Родины – священный долг всего китайского народа, в том числе и наших соотечественников на Тайване.

   台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

   В деле социалистического строительства необходимо опираться на рабочих, крестьян и интеллигентов, сплачивать все силы, которые можно сплотить. В ходе длительной революции и строительства уже сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт различных демократических партий и народных организаций, объединяющий всех социалистических тружеников, организаторов социалистического дела, патриотов, поддерживающих социализм, и патриотов, поддерживающих объединение Родины. Этот единый фронт будет и впредь укрепляться и расширяться. Народный политический консультативный совет Китая – широкая представительная организация единого фронта – в прошлом сыграл важную роль в политической и общественной жизни страны, во внешних дружественных связях, в борьбе за осуществление социалистической модернизации, за сохранение единства и сплоченности страны. Руководимая Коммунистической партией Китая система многопартийного сотрудничества и политических консультаций будет длительное время существовать и развиваться.

   社会主义的建设事业必须依靠工人、农民和知识分子,团结一切可以团结的力量。在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。中国人民政治协商会议是有广泛代表性的统一战线组织,过去发挥了重要的历史作用,今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设、维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。

   Китайская Народная Республика – единое многонациональное государство, созданное общими усилиями народов различных национальностей всей страны. Уже установились и будут укрепляться впредь социалистические национальные отношения равенства, сплоченности и взаимопомощи. В борьбе за сохранение национальной сплоченности следует выступать как против национализма великой нации, прежде всего великоханьского шовинизма, так и против местного национализма. Государство прилагает все усилия к тому, чтобы способствовать общему процветанию всех национальностей страны.

   中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。

   Достижения Китая в революции и строительстве неотделимы от поддержки народов мира. Будущее Китая тесно связано с будущим всего мира. Китай последовательно проводит независимую и самостоятельную внешнюю политику, твердо придерживается пяти принципов – взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования, развивает с другими странами дипломатические отношения, экономический и культурный обмен; решительно выступает против империализма, гегемонизма и колониализма; укрепляет сплоченность с народами различных стран мира; поддерживает справедливую борьбу угнетенных наций и развивающихся стран за завоевание и сохранение национальной независимости, за развитие национальной экономики, прилагает усилия в деле сохранения мира во всем мире и содействия прогрессу человечества.

   中国革命和建设的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,发展同各国的外交关系和经济、文化的交流;坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。

   Настоящая Конституция в форе закона зафиксировала результаты борьбы народов Китая, определила основной строй и основные задачи государства. Конституция, основной закон страны, имеет высшую юридическую силу. Все народы страны, все государственные органы и вооруженные силы, все политические партии и общественные организации, предприятия и учреждения руководствуются положениями Конституции как основным критерием своей деятельности, ответственны за соблюдение Конституции и претворение ее в жизнь.

   本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。


Конституция Китайской Народной Республики