Видеоканал РЦИТ на YouTUBE

Тел: +7(391)254-8445
E-mail: rcit@inbox.ru


Яндекс.Метрика

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
«Регионального Центра Инновационных Технологий»
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КНР (ПОПРАВКИ)
 中华人民共和国海关法(修正)


Принят на 19 - м заседании Постоянного комитета
Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.,
изменения внесены на основании принятого на 16 - м заседании ПК СНП девятого созыва 8 июля 2000 г.
Постановления «О внесении изменений в «Таможенный кодекс Китайской Народной Республики».
 1987年1月22日第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过
2000年7月8日第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议
《关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》修正

ОГЛАВЛЕНИЕ

目 录

Глава I. Общие положения. 第一章   总 则
Глава II. Транспортные средства, пропускаемые через границу. 第二章   进出境运输工具
Глава III. Грузы, пропускаемые через границу. 第三章   进出境货物
Глава IV. Вещи, пропускаемые через границу. 第四章   进出境物品;
Глава V. Таможенные сборы. 第五章   关 税;
Глава VI. Поручительство по таможенным вопросам. 第六章   海关事务担保
Глава VII. Осуществление юридического контроля. 第七章   执法监督
Глава VIII. Правовая ответственность. 第八章   法律责任
Глава IX. Дополнительные положения. 第九章   附 则

Таможенный кодекс КНР (Поправки)
 中华人民共和国海关法(修正)

Глава I.
Общие положения.
 第一章 总则

   Статья 1. Настоящий Кодекс разработан в целях защиты суверенитета и интересов страны, усиления таможенного контроля, содействия внешнеэкономическим связям и торговле, научно - техническому и культурному обмену, обеспечения социалистического строительства и модернизации.

   第一条 为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,特制定本法。

   Статья 2. Таможня Китайской Народной Республики — это государственный орган контроля за пропуском через границу в пограничных пунктах (далее именуемый — пропуск через границу). Таможня согласно настоящему Кодексу и другим соответствующим законам и административным установлениям осуществляет контроль транспортных средств, грузов, багажных мест, почтовых отправлений и других предметов, пропускаемых через границу (далее именуемые — транспортные средства, грузы, предметы, пропускаемые через границу); взимает таможенные пошлины и другие пошлины и сборы, выявляет и задерживает контрабанду; кроме того, ведет таможенную статистику и занимается другими вопросами, связанными с деятельностью таможни.

   第二条 中华人民共和国海关是国家的进出关境(以下简称进出境)监督管理机关。海关依照本法和其他有关法律、行政法规,监管进出境的运输工具、货物、行李物品、邮递物品和其他物品(以下简称进出境运输工具、货物、物品),征收关税和其他税、费,查缉走私,并编制海关统计和办理其他海关业务。

   Статья 3. Государственный совет учреждает Главное таможенное управление, осуществляет единое управление таможнями по всей стране.
   Государство учреждает таможни в портах, открытых для внешних связей, и в местах проведения операций по таможенному контролю. На таможенные операции не распространяются ограничения, связанные с административным делением.
   Таможни в соответствии с законом независимы в выполнении своих функций, подчиняются Главному таможенному управлению.

   第三条 国务院设立海关总署,统一管理全国海关。
   国家在对外开放的口岸和海关监管业务集中的地点设立海关。海关的隶属关系,不受行政区划的限制。
   海关依法独立行使职权,向海关总署负责。

   Статья 4. Государство учреждает при Главном таможенном управлении специальный орган общественной безопасности, расследующий преступления, связанные с контрабандой, и создает специальную полицию для задержания контрабанды, отвечающую за проведение расследований относящихся к ее ведению дел по преступлениям, связанным с контрабандой, , проведение задержания, ареста и предварительного следствия.
   Таможенные органы общественной безопасности, расследующие преступления, связанные с контрабандой, и исполняющие обязанности по расследованию, задержанию, проведению ареста и предварительного следствия, обязаны задействовать в соответствии с Уголовно - процессуальным кодексом Китайской Народной Республики.
   Таможенные органы общественной безопасности, расследующие преступления, связанные с контрабандой, могут на основании соответствующих установлений учреждать свои филиалы, каждый из которых занимается подведомственными делами по преступлениям, связанным с контрабандой, и обязаны согласно закону передавать эти дела для предъявления обвинения в органы народной прокуратуры, обладающие соответствующими полномочиями. Местные органы общественной безопасности всех ступеней обязаны согласно закону исполнять свои обязанности в координации с таможенными органами общественной безопасности, расследующими преступления, связанные с контрабандой.

   第四条 国家在海关总署设立专门侦查走私犯罪的公安机构,配备专职缉私警察,负责对其管辖的走私犯罪案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审。
   海关侦查走私犯罪公安机构履行侦查、拘留、执行逮捕、预审职责,应当按照《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定办理。
   海关侦查走私犯罪公安机构根据国家有关规定,可以设立分支机构。各分支机构办理其管辖的走私犯罪案件,应当依法向有管辖权的人民检察院移送起诉。
   地方各级公安机关应当配合海关侦查走私犯罪公安机构依法履行职责。

   Статья 5. Государство осуществляет систему задержания контрабанды с единым проведением задержания, разбирательства и комплексным управлением. Таможня отвечает за организацию, координацию и управление работой по выявлению и задержанию контрабанды. Соответствующие установления отдельно принимаются Государственным советом.
   Каждое дело о контрабанде, расследуемое соответствующим административным правоприменительным органом, по которому должно быть применено административное наказание, передается на таможню для разбирательства на основе закона; подозреваемые в совершении преступления должны передаваться в таможенные органы общественной безопасности, расследующие преступления, связанные с контрабандой, и в местные органы общественной безопасности для разбирательства в соответствии с ведомственной принадлежностью в установленном законом порядке.

   第五条 国家实行联合缉私、统一处理、综合治理的缉私体制。海关负责组织、协调、管理查缉走私工作。有关规定由国务院另行制定。
   各有关行政执法部门查获的走私案件,应当给予行政处罚的,移送海关依法处理;涉嫌犯罪的,应当移送海关侦查走私犯罪公安机构、地方公安机关依据案件管辖分工和法定程序办理。

   Статья 6. Таможни могут пользоваться следующими правами:
   1. Досматривать транспортные средства, грузы и предметы, пропускаемые через границу; в случае нарушения настоящего Кодекса либо других соответствующих законов и административных установлений могут налагать арест на грузы, предметы.
   2. Проверять документы лиц, пропускаемых через границу; опрашивать лиц, подозреваемых в нарушении данного Кодекса либо других соответствующих законов и административных установлений, вести расследование их противозаконных действий.
   3. Проверять контракты, счета, ведомости, накладные, списки, документы, служебную переписку, магнитофонные и видеомагнитофонные записи, другие материалы, связанные с транспортными средствами, грузами и предметами, пропускаемыми через границу, и снимать с них копии; в случае нарушения настоящего Кодекса либо других соответствующих законов и административных установлений могут налагать арест на имеющие отношение к нарушению транспортные средства, грузы, предметы, пропускаемые через границу.
   4. В зонах таможенного контроля и в установленных прибрежных и приграничных таможенных районах досматривать транспортные средства, в отношении которых имеются подозрения на их использование в контрабандных целях, и места, где, по имеющимся подозрениям, укрываются контрабандные грузы и предметы; производить личный досмотр лиц, подозреваемых в контрабанде. Подозреваемые в использовании в контрабандных целях транспортные средства, грузы и предметы и лица, подозреваемые в преступлениях, связанных с контрабандой, с непосредственного разрешения начальника таможни либо уполномоченного на то начальника подведомственной ему таможни могут быть задержаны; срок задержания лиц, подозреваемых в преступлениях, связанных с контрабандой, не должен превышать 24 часов; при особых обстоятельствах указанный срок может быть продлен до 48 часов.
   5. Кроме зон таможенного контроля и установленных прибрежных и приграничных таможенных районов, во время ведения расследования дел по контрабанде таможня, с непосредственного разрешения начальника таможни либо уполномоченного на то начальника подведомственной ему таможни, может производить досмотр транспортных средств, подозреваемых в использовании в контрабандных целях, и мест, связанных с подозрением в укрытии контрабандных грузов и предметов, помимо мест проживания гражданина; заинтересованное лицо обязано прибыть на место; в случае, если заинтересованное лицо не прибыло на место, можно непосредственно приступать к досмотру при наличии на месте свидетелей; при наличии свидетельств, доказывающих подозрения в использовании в контрабандных целях транспортных средств, грузов и предметов, их можно задерживать.
   6. Размеры установленных прибрежных и приграничных таможенных районов определяются Главным таможенным управлением и органами общественной безопасности Государственного совета вместе с народными правительствами соответствующей провинции.
   7. Во время ведения расследования дел по контрабанде с непосредственного разрешения начальника таможни либо уполномоченного на то начальника подведомственной ему таможни можно наводить  справки о банковских вкладах и денежных переводах в финансовых учреждениях и предприятиях почтовой связи организаций и лиц, подозреваемых в причастности к расследуемому делу.
   8. В отношении пропускаемых через границу транспортных средств и отдельных лиц, которые не подчиняются требованиям таможенного контроля и уклоняются от него, таможни могут продолжать их преследование за пределами зон таможенного контроля и установленных прибрежных таможенных районов; таможенный контроль производится по возвращении указанных транспортных средств и отдельных лиц.
   9. Для выполнения своих обязанностей работники таможни могут иметь оружие. Правила ношения и применения оружия работниками таможни разрабатываются Главным таможенным управлением совместно с органами общественной безопасности Государственного совета и утверждаются Государственным советом.
   10. Законы и административные постановления определяют другие полномочия таможни.

   第六条 海关可以行使下列权力:
 (一)检查进出境运输工具,查验进出境货物、物品;对违反本法或者其他有关法律、行政法规的,可以扣留。
 (二)查阅进出境人员的证件;查问违反本法或者其他有关法律、行政法规的嫌疑人,调查其违法行为。
 (三)查阅、复制与进出境运输工具、货物、物品有关的合同、发票、帐册、单据、记录、文件、业务函电、录音录像制品和其他资料;对其中与违反本法或者其他有关法律、行政法规的进出境运输工具、货物、物品有牵连的,可以扣留。
 (四)在海关监管区和海关附近沿海沿边规定地区,检查有走私嫌疑的运输工具和有藏匿走私货物、物品嫌疑的场所,检查走私嫌疑人的身体;对有走私嫌疑的运输工具、货物、物品和走私犯罪嫌疑人,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,可以扣留;对走私犯罪嫌疑人,扣留时间不超过二十四小时,在特殊情况下可以延长至四十八小时。 在海关监管区和海关附近沿海沿边规定地区以外,海关在调查走私案件时,对有走私嫌疑的运输工具和除公民住处以外的有藏匿走私货物、物品嫌疑的场所,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,可以进行检查,有关当事人应当到场;当事人未到场的,在有见证人在场的情况下,可以径行检查;对其中有证据证明有走私嫌疑的运输工具、货物、物品,可以扣留。 海关附近沿海沿边规定地区的范围,由海关总署和国务院公安部门会同有关省级人民政府确定。
 (五)在调查走私案件时,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在金融机构、邮政企业的存款、汇款。 (六)进出境运输工具或者个人违抗海关监管逃逸的,海关可以连续追至海关监管区和海关附近沿海沿边规定地区以外,将其带回处理。
 (七)海关为履行职责,可以配备武器。海关工作人员佩带和使用武器的规则,由海关总署会同国务院公安部门制定,报国务院批准。
 (八)法律、行政法规规定由海关行使的其他权力。

   Статья 7. Все территории и все органы должны оказывать поддержку таможням в законном осуществлении ими своих полномочий и недопустимо незаконное вмешательство в деятельность таможни по исполнению закона.

   第七条 各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动。

   Статья 8. Транспортные средства, грузы, вещи, пропускаемые через границу, при ввозе из - за границы или вывозе за границу должны пройти таможенный контроль в пункте, где имеется таможенное учреждение. При особых обстоятельствах, когда ввоз из - за границы или вывоз за границу производится в срочном порядке и осуществляется в пункте, где нет таможенного учреждения, следует с разрешения Государственного совета либо органов, уполномоченных Государственным советом, и в соответствии с положениями настоящего Кодекса выполнить таможенные формальности.

   第八条5; 进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或者出境。在特殊情况下,需要经过未设立海关的地点临时进境或者出境的,必须经国务院或者国务院授权的机关批准,并依照本法规定办理海关手续。

   Статья 9. Формальности, связанные с подачей заявки в таможню о прописке импортируемых и экспортируемых грузов и оплатой пошлины, за исключением тех грузов, порядок прохождения которых через таможенный контроль определяется отдельным постановлением, могут выполняться лично грузоотправителем; формальности, связанные с подачей заявки в таможню о пропуске грузов и оплате пошлины, могут также выполняться зарегистрированными предприятиями, имеющими разрешение таможни и подающими заявку в таможню о пропуске груза по поручению грузополучателя и грузоотправителя импортных и экспортных грузов.
   Владельцы грузов, ввозимых из - за границы и вывозимых за границу, могут лично выполнить формальности, связанные с подачей заявки в таможню о пропуске грузов и оплатой пошлины, могут также поручить другому лицу выполнение формальностей, связанных с подачей заявки в таможню о пропуске грузов и оплатой пошлины.

   第九条5; 进出口货物,除另有规定的外,可以由进出口货物收发货人自行办理报关纳税手续,也可以由进出口货物收发货人委托海关准予注册登记的报关企业办理报关纳税手续。
   进出境物品的所有人可以自行办理报关纳税手续,也可以委托他人办理报关纳税手续。

   Статья 10. Предприятие, подающее заявку в таможню о пропуске груза, которое действует по поручению получателя и отправителя импортируемых и экспортируемых грузов, выполняя от имени поручителя формальности по подаче заявки на таможню о пропуске груза, обязано представить таможне подписанную доверителем доверенность на предоставление полномочий и соблюдать все положения настоящего Кодекса, касающиеся его доверителя.
   Предприятие, подающее заявку в таможню о прохождении груза, которое действует по поручению получателя и отправителя импортируемых и экспортируемых грузов, выполняя от своего имени формальности по подаче заявки на таможню о пропуске груза, обязано нести юридическую ответственность, одинаковую с получателем и отправителем груза.
   Давая поручение доверенному предприятию на выполнение формальностей по подаче заявки на таможню о пропуске груза, поручитель обязан предоставить указанному предприятию достоверные сведения по вопросам, касающимся подачи заявки; указанное предприятие, получив поручение доверителя на выполнение формальностей по подаче заявки на таможню о пропуске груза, обязано провести разумную проверку достоверности предоставляемой доверителем информации.

   第十条 报关企业接受进出口货物收发货人的委托,以委托人的名义办理报关手续的,应当向海关提交由委托人签署的授权委托书,遵守本法对委托人的各项规定。
   报关企业接受进出口货物收发货人的委托,以自己的名义办理报关手续的,应当承担与收发货人相同的法律责任。
   委托人委托报关企业办理报关手续的,应当向报关企业提供所委托报关事项的真实情况;报关企业接受委托人的委托办理报关手续的,应当对委托人所提供情况的真实性进行合理审查。

   Статья 11. Получатель и отправитель импортируемых и экспортируемых грузов и предприятие, подающее заявку на таможню о прохождении груза, при выполнении формальностей, связанных с подачей заявки на таможню о прохождении груза, должен в соответствии с законом пройти регистрацию на таможне. Лица, оформляющие заявки на таможню, должны в соответствии с законом получить разрешение на занятие деятельностью, связанной с подачей заявки на таможню. Предприятие, не прошедшее в соо тветствии с законом регистрацию на таможне, и лица, не получившие в соответствии с законом разрешение на занятие деятельностью, связанной с подачей заявок на таможню, не могут осуществлять деятельность, связанную с подачей заявок на таможню.
   Предприятия и лица, занимающиеся подачей заявок на таможню, не должны незаконно представлять других лиц при подаче заявки на таможню или выходить за рамки своих функций при осуществлении деятельности, связанной с подачей заявки на таможню.

   第十一条 进出口货物收发货人、报关企业办理报关手续,必须依法经海关注册登记。报关人员必须依法取得报关从业资格。未依法经海关注册登记的企业和未依法取得报关从业资格的人员,不得从事报关业务。
   报关企业和报关人员不得非法代理他人报关,或者超出其业务范围进行报关活动。

   Статья 12. При исполнении таможней своих обязанностей, в соответствии с законом, все организации и лица обязаны правдиво отвечать на вопросы, оказывать взаимодействие, запрещается любым организациям или отдельным лицам чинить препятствия.
   Если таможня при исполнении служебных обязанностей встретит сопротивление, исполняющие соответствующие обязанности органы общественной безопасности и отряды народной вооруженной полиции обязаны оказать содействие.

   第十二条5; 海关依法执行职务,有关单位和个人应当如实回答询问,并予以配合,任何单位和个人不得阻挠。
   海关执行职务受到暴力抗拒时,执行有关任务的公安机关和人民武装警察部队应当予以协助。

   Статья 13. Таможня создает систему составления донесений о действиях, связанных с уклонением от таможенного контроля в нарушении положений настоящего Кодекса.
   Любые организации и отдельные лица имеют право составлять донесения о действиях, связанные с уклонением от таможенного контроля в нарушении положений данного Кодекса.
   Таможня должна морально или материально поощрять организации и отдельных лиц, составивших донесение либо оказавших содействие в делах по изобличению в нарушении данного Кодекса.
   Таможня обязана сохранять тайну в отношении доносителей.

   第十三条 海关建立对违反本法规定逃避海关监管行为的举报制度。
   任何单位和个人均有权对违反本法规定逃避海关监管的行为进行举报。
   海关对举报或者协助查获违反本法案件的有功单位和个人,应当给予精神的或者物质的奖励。
   海关应当为举报人保密。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава II.
Транспортные средства, пропускаемые через границу.
 第二章 进出境运输工具

   Статья 14. По прибытии либо при пересечении пункта, где имеется таможенное учреждение, ответственное лицо транспортного средства, пропускаемого через границу, обязано представить на проверку документы, кроме того, пройти таможенный контроль и досмотр.
   Транспортное средство, пропускаемое через границу и остановившееся в пункте, где имеется таможенное учреждение, без разрешения таможни не может самовольно покинуть пункт.
   Транспортное средство, пропускаемое через границу, при передвижении из одного пункта, где имеется таможенное учреждение, в другой обязано подчиниться требованию прохождения таможенного контроля, выполнить таможенные формальности; без выполнения всех таможенных формальностей оно не может пересечь границу.

   第十四条 进出境运输工具到达或者驶离设立海关的地点时,运输工具负责人应当向海关如实申报,交验单证,并接受海关监管和检查。
   停留在设立海关的地点的进出境运输工具,未经海关同意,不得擅自驶离。
   进出境运输工具从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点的,应当符合海关监管要求,办理海关手续,未办结海关手续的,不得改驶境外。

   Статья 15. Транспортное средство, прибывающее из - за границы, после пересечения границы, но до представления декларации в таможню, и транспортное средство, выезжающее за границу, после выполнения всех таможенных формальностей, но до пересечения границы обязаны передвигаться по маршрутам, установленным руководящими транспортными органами; если такие маршруты не установлены, их определяют таможни.

   第十五条 进境运输工具在进境以后向海关申报以前,出境运输工具在办结海关手续以后出境以前,应当按照交通主管机关规定的路线行进;交通主管机关没有规定的,由海关指定。

   Статья 16. Ответственные лица транспортных средств либо соответствующие транспортные ведомства обязаны заранее информировать таможню о том, когда суда, поезда, воздушные суда, пропускаемые через границу, прибывают, пересекают, останавливаются в пункте, а также о продолжительности стоянки и переезде в другой пункт, о сроках погрузки и разгрузки грузов, вещей.

   第十六条 进出境船舶、火车、航空器到达和驶离时间、停留地点、停留期间更换地点以及装卸货物、物品时间,运输工具负责人或者有关交通运输部门应当事先通知海关。

   Статья 17. Грузы, вещи, пропускаемые через границу, погруженные или разгруженные с транспортных средств, либо пассажиры, пересекающие границу, следующие на транспортных средствах, должны пройти таможенный контроль.
   По завершении погрузки и разгрузки грузов, вещей ответственное лицо транспортного средства обязано вручить таможне накладные и списки грузов. Лица, следующие на транспортных средствах с вещами, обязаны представить в таможню объективную декларацию и, кроме того, пройти таможенный контроль.

   第十七条 运输工具装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客,应当接受海关监管。 货物、物品装卸完毕,运输工具负责人应当向海关递交反映实际装卸情况的交接单据和记录。
   上下进出境运输工具的人员携带物品的,应当向海关如实申报,并接受海关检查。

   Статья 18. Во время таможенного досмотра транспортного средства, пропускаемого через границу, ответственное лицо транспортного средства обязано присутствовать при досмотре и, кроме того, по требованию таможни открыть трюмы, жилые помещения, двери; при подозрении на наличие контрабанды указанное лицо обязано также показать места возможного сокрытия контрабандных грузов, вещей, передвинуть грузы, вещи и материалы.
   Таможня в случае служебной необходимости может направить своего работника сопровождать транспортное средство для исполнения обязанностей; ответственное лицо транспортного средства обязано предоставить ему соответствующие условия.

   第十八条 海关检查进出境运输工具时,运输工具负责人应当到场,并根据海关的要求开启舱室、房间、车门;有走私嫌疑的,并应当开拆可能藏匿走私货物、物品的部位,搬移货物、物料。
   海关根据工作需要,可以派员随运输工具执行职务,运输工具负责人应当提供方便。

   Статья 19. Транспортные средства, прибывшие из - за границы, при выезде за границы и транспортные средства, выехавшие за границу, при въезде из - за границы без выполнения таможенных формальностей не могут быть кому - либо переданы либо кем - либо использованы в других целях.

   第十九条 进境的境外运输工具和出境的境内运输工具,未向海关办理手续并缴纳关税,不得转让或者移作他用。

   Статья 20. Суда и воздушные суда, пропускаемые через границу, при одновременном выполнении перевозок пассажиров и грузов внутри страны обязаны получить разрешение таможни, кроме того, выполнить требование о таможенном контроле.
   Транспортное средство, пропускаемое через границу, если оно переходит на перевозки внутри страны, обязано выполнить таможенные формальности.

   第二十条 进出境船舶和航空器兼营境内客、货运输,应当符合海关监管要求。
   进出境运输工具改营境内运输,需向海关办理手续。

   Статья 21. Каботажные, рыболовецкие и специальные суда, работающие в море, без разрешения таможни не могут загружаться и перевозить, обменивать и получать, покупать, продавать и передавать грузы, вещи, пропускаемые через границу.

   第二十一条 沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶,未经海关同意,不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。

   Статья 22. Если суда и воздушные суда, пропускаемые через границу, по не зависящим от них причинам вынуждены причаливать, совершать посадку в пункте, где нет таможенного учреждения, либо выбрасывать грузы, вещи, либо начинать их разгрузку, ответственное лицо транспортного средства обязан о немедленно информировать об этом таможню, расположенную поблизости.

   第二十二条 进出境船舶和航空器,由于不可抗力的原因,被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者抛掷、起卸货物、物品,运输工具负责人应当立即报告附近海关。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава III.
Грузы, пропускаемые через границу.
 第三章 进出境货物

   Статья 23. Ввозимые из - за границы грузы с момента прибытия из - за границы и до выполнения всех таможенных формальностей и вывозимые за границу грузы с момента предъявления таможенной декларации и до пропуска таможенным учреждением за границу, а также транзитные грузы с момента прибытия из - за границы и до пропуска таможенным учреждением за границу должны пройти таможенный контроль.

   第二十三条 进口货物自进境起到办结海关手续止,出口货物自向海关申报起到出境止,过境、转运和通运货物自进境起到出境止,应当接受海关监管。

   Статья 24. Получатель грузов, ввозимых из - за границы, и отправитель грузов, вывозимых за границу, обязаны предоставить в таможню объективную декларацию, предъявить для проверки документы, разрешающие ввоз из - за границы или вывоз за границу грузов и соответствующие накладные. Грузы, ограниченные государством на ввоз из - за границы или вывоз за границу, при отсутствии документов, разрешающих ввоз из - за границы или вывоз за границу, не пропускаются; в каждом конкретном случае следует действовать в соответствии с установлениями Государственного совета. Получатель грузов, вводимых из - за границы, в четырнадцатидневный срок со дня подачи декларации транспортным средством из - за границы, и отправитель грузов, вывозимых за границу, за исключением случаев, регулируемых специальными таможенными правилами, обязаны по прибытии грузов в зону таможенного контроля и за 24 часа до погрузки груза представить таможенную декларацию.
   С получателя грузов, ввозимых из - за границы, предоставившего таможенную декларацию с превышением срока, установленного в предыдущей части настоящей статьи, таможня взимает пеню.

   第二十四条 进口货物的收货人、出口货物的发货人应当向海关如实申报,交验进出口许可证件和有关单证。国家限制进出口的货物,没有进出口许可证件的,不予放行,具体处理办法由国务院规定。
   进口货物的收货人应当自运输工具申报进境之日起十四日内,出口货物的发货人除海关特准的外应当在货物运抵海关监管区后、装货的二十四小时以前,向海关申报。
   进口货物的收货人超过前款规定期限向海关申报的,由海关征收滞报金。

   Статья 25. При выполнении формальностей, связанных с таможенным декларированием грузов, ввозимых из - за границы, и грузов, вывозимых за границу, должны использоваться как бумажная, так и электронная форма таможенных деклараций.

   第二十五条 办理进出口货物的海关申报手续,应当采用纸质报关单和电子数据报关单的形式。

   Статья 26. После получения таможенной декларации не допускается внесение поправок или аннулирование документов по таможенному декларированию и их содержания; только при достоверном наличии справедливых оснований, с согласия таможни, можно вносить поправки или аннулировать документы по таможенному декларированию.

   第二十六条 海关接受申报后,报关单证及其内容不得修改或者撤销;确有正当理由的,经海关同意,方可修改或者撤销。

   Статья 27. Получатель груза, ввозимого из - за границы, при согласии таможни, может перед представлением декларации осмотреть товар либо взять образцы товара. С грузов, для которых, в соответствии с законом, требуется карантинный надзор, следует, после установления соответствия карантинным нормам, брать образцы.

    第二十七条 进口货物的收货人经海关同意,可以在申报前查看货物或者提取货样。需要依法检疫的货物,应当在检疫合格后提取货样。

   Статья 28.. Грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, должны пройти таможенный досмотр.
   При прохождении таможенного досмотра обязательно присутствие получателя грузов, ввозимых из - за границы, и отправителя грузов, вывозимых за границу, кроме того, указанные лица несут ответственность за перемещение грузов, их вскрытие и повторную упаковку. При необходимости таможня может самостоятельно вскрыть грузы для досмотра, провести повторный досмотр либо взять образцы грузов. По просьбе получателя или отправителя с разрешения Главного таможенного управления грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, могут быть освобождены от досмотра.

   第二十八条 进出口货物应当接受海关查验。海关查验货物时,进口货物的收货人、出口货物的发货人应当到场,并负责搬移货物,开拆和重封货物的包装。海关认为必要时,可以径行开验、复验或者提取货样。 经收发货人申请,海关总署批准,其进出口货物可以免验。

   Статья 29. За исключением случаев, определенных специальными таможенными правилами, грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, после оплаты всех расходов либо предоставления гарантий со стороны получателей и отправителей регистрируются и пропускаются таможней.

   第二十九条 除海关特准的外,进出口货物在收发货人缴清税款或者提供担保后,由海关签印放行。

   Статья 30. Если по истечении трех месяцев со дня подачи декларации транспортным средством, получатель ввозимого из - за границы груза не предоставил таможенную декларацию, то ввезенный из - за границы груз изымается и реализуется таможней в соответствии с законом. Полученные средства за вычетом транспортных, погрузочно - разгрузочных расходов, расходов на охрану и др., а также общей суммы налогов, в течение одного года со дня реализации груза в соответствии с законом возвращаются получателю груза по его заявлению. Те из этих грузов, которые подпадают под установленные государством ограничения на импорт, требуют предоставления разрешительных документов и не могут сбываться и не подлежат возврату. Если по истечении срока заявления от получателя груз не поступает либо не подлежит возврату получателю, указанный груз сдается в государственную казну.
   В отношении ввозимых из - за границы грузов, если точно установлено, что они разгружены либо по ошибке, либо в связи с превышением установленного количества, после расследования, проведенного таможней, ответственное лицо транспортного средства, доставившего грузы, либо получатель или отправитель грузов в течение трех месяцев со дня разгрузки указанного транспортного средства отправляет грузы обратно либо выполняет формальности по их ввозу; при необходимости с разрешения таможни срок может быть продлен еще на три месяца. Если по истечении срока формальности не выполнены, таможня действует в соответствии с частью первой настоящей статьи.
   Если грузы, перечисленные в частях первой и второй настоящей статьи, не подлежат длительному хранению, таможня в соответствии с реальной обстановкой может предпринять меры до истечения указанного срока.
   Ввозимые из - за границы грузы, от которых получатель либо владелец отказывается, изымаются и реализуются таможней; полученные средства за вычетом транспортных, погрузочно - разгрузочных расходов, расходов на охрану и др. сдаются в государственную казну.

   第三十条 进口货物的收货人自运输工具申报进境之日起超过三个月未向海关申报的,其进口货物由海关提取依法变卖处理,所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用和税款后,尚有余款的,自货物依法变卖之日起一年内,经收货人申请,予以发还;其中属于国家对进口有限制性规定,应当提交许可证件而不能提供的,不予发还。逾期无人申请或者不予发还的,上缴国库。
   确属误卸或者溢卸的进境货物,经海关审定,由原运输工具负责人或者货物的收发货人自该运输工具卸货之日起三个月内,办理退运或者进口手续;必要时,经海关批准,可以延期三个月。逾期未办手续的,由海关按前款规定处理。
   前两款所列货物不宜长期保存的,海关可以根据实际情况提前处理。
   收货人或者货物所有人声明放弃的进口货物,由海关提取依法变卖处理;所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用后,上缴国库。

   Статья 31. Грузы, с разрешения таможни ввозимые из - за границы либо вывозимые за границу на какое - либо время , в течение шести месяцев должны быть вывезены за границу либо ввезены из - за границы; при особых обстоятельствах с разрешения таможни сроки могут быть продлены.

   第三十一条 经海关批准暂时进口或者暂时出口的货物,应当在六个月内复运出境或者复运进境;在特殊情况下,经海关同意,可以延期。

   Статья 32. При хранении, переработке, монтаже, демонстрации, транспортировке, передаче на продажу застрахованных грузов, а также содержании магазина беспошлинной торговли следует соблюдать требования таможенного контроля, необходимо разрешение таможни; кроме того, следует выполнить формальности, связанные с регистрацией.
   Передача и перемещение застрахованных грузов, а также место страховки подлежат выполнению соответствующих формальностей на таможне, таможенному контролю и проверке.

   第三十二条 经营保税货物的储存、加工、装配、展示、运输、寄售业务和经营免税商店,应当符合海关监管要求,经海关批准,并办理注册手续。
   保税货物的转让、转移以及进出保税场所,应当向海关办理有关手续,接受海关监管和查验。

   Статья 33.. Предприятия, которые занимаются переработкой и торговлей, должны предоставлять таможне соответствующие разрешительные документы и контракты на переработку и торговлю; количество расходуемых материалов для предприятий, занимающихся переработкой и продажей готовой продукции, утверждается таможней на основе соответствующих установлений.
   Переработанная и проданная готовая продукция должна в установленные сроки вновь вывозиться за границу. Использованные в ней ввезенные из - за рубежа расходные материалы подлежат установленному и разрешенному государством страхованию и требуют выполнения таможенных формальностей, связанных с утверждением расходов расходных материалов; то, за что предварительно взимается пошлина, в соответствии с законом требует выполнения на таможне формальностей по возврату пошлины.
   В отношении застрахованных ввезенных из - за границы расходных материалов для переработки и торговли либо готовой продукции в случае, если они будут предназначены для внутренней реализации, таможня должна руководствоваться утверждающими документами, разрешающими внутреннюю реализацию, и взимать пошлину на застрахованные ввезенные из - за границы расходные материалы в соответствии с законом; в тех случаях, когда действуют установленные государством ограничения на импорт, также необходимо предоставить таможне документы, разрешающие импорт.

   第三十三条 企业从事加工贸易,应当持有关批准文件和加工贸易合同向海关备案,加工贸易制成品单位耗料量由海关按照有关规定核定。
   加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的,应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续。
   加工贸易保税进口料件或者制成品因故转为内销的,海关凭准予内销的批准文件,对保税的进口料件依法征税;属于国家对进口有限制性规定的,还应当向海关提交进口许可证件。

   Статья 34. По разрешению Государственного совета в созданных на территории Китайской Народной Республики страховых зонах и других зонах особого таможенного контроля таможня осуществляет контроль на основании соответствующих государственных установлений.

    第三十四条 经国务院批准在中华人民共和国境内设立的保税区等海关特殊监管区域,由海关按照国家有关规定实施监管。

   Статья 35. При ввозе грузов из - за границы получатель выполняет таможенные формальности в таможне, где грузы ввозятся из - за границы; при вывозе грузов за границу отправитель выполняет таможенные формальности в таможне, где грузы вывозятся за границу.
   По заявлению получателя, отправителя и с разрешения таможни получатель грузов, вывозимых за границу, могут выполнить таможенные формальности в других пунктах, где имеются таможенные учреждения. При перевозке вышеуказанных грузов из одной таможни в другую следует соблюдать требования таможенного кон троля; при необходимости таможня может направить своего работника для перевозки грузов под охраной. В отношении пропускаемых через границу грузов, транспортируемых по кабелю, трубопроводу либо другим особым способом, компетентные организации должны в установленный срок представить декларацию в определенную таможню и выполнить таможенные формальности.

   第三十五条 进口货物应当由收货人在货物的进境地海关办理海关手续,出口货物应当由发货人在货物的出境地海关办理海关手续。
   经收发货人申请,海关同意,进口货物的收货人可以在设有海关的指运地、出口货物的发货人可以在设有海关的启运地办理海关手续。上述货物的转关运输,应当符合海关监管要求;必要时,海关可以派员押运。
   经电缆、管道或者其他特殊方式输送进出境的货物,经营单位应当定期向指定的海关申报和办理海关手续。

   Статья 36. При перевозке транзитных грузов ответственные лица транспортного средства обязаны представить объективную декларацию в таможню при въезде из - за границы, кроме того, в установленные сроки грузы должны быть вывезены за границу.
   При необходимости таможня может провести таможенный досмотр транзитных грузов.

   第三十六条 过境、转运和通运货物,运输工具负责人应当向进境地海关如实申报,并应当在规定期限内运输出境。
   海关认为必要时,可以查验过境、转运和通运货物。

   Статья 37. При таможенном контроле грузов без разрешения таможни нельзя вскрывать, изымать, вручать, отправлять, подменивать, переупаковывать, закладывать, отдавать под залог, оставлять, переуступать грузы либо менять их маркировку, перевозить и использовать либо по - иному распоряжаться грузами.
   Если грузы опечатаны таможней, никакие лица не могут самовольно открывать грузы либо повреждать печать. В случае если таможенный контроль за грузами осуществляется по приговору, определению народного суда либо по решению административных правоохранительных органов, следует вменять в обязанность заинтересованным лицам выполнение таможенных формальностей.

   第三十七条 海关监管货物,未经海关许可,不得开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、质押、留置、转让、更换标记、移作他用或者进行其他处置。
   海关加施的封志,任何人不得擅自开启或者损毁。
   人民法院判决、裁定或者有关行政执法部门决定处理海关监管货物的,应当责令当事人办结海关手续。 

   Статья 38. Предприятия, осуществляющие деятельность по складскому хранению грузов, проходящих таможенный контроль, обязаны пройти регистрацию на таможне и, кроме того, в соответствии с таможенными установлениями, выполняет формальности по получению на хранение и выдачу грузов.
   Хранение проходящих таможенный контроль грузов за пределами зон прохождения таможенного контроля должно быть разрешено таможней, кроме того, указанные грузы должны пройти таможенный контроль.
   При нарушении установлений, содержащихся в частях настоящей статьи, либо порчи или уничтожения грузов, проходящих таможенный контроль во время проведения таможенного контроля грузов, за исключением случаев, связанных с оказанием сопротивления, лицо, несущее обязанности по осуществлению таможенного контроля грузов, должно взять на себя соответствующие обязанности по уплате пошлины и юридическую ответственность.

    第三十八条 经营海关监管货物仓储业务的企业,应当经海关注册,并按照海关规定,办理收存、交付手续。
   在海关监管区外存放海关监管货物,应当经海关同意,并接受海关监管。
   违反前两款规定或者在保管海关监管货物期间造成海关监管货物损毁或者灭失的,除不可抗力外,对海关监管货物负有保管义务的人应当承担相应的纳税义务和法律责任。

   Статья 39. Соответствующие правила о способах таможенного контроля собранных и упакованных контейнеров, пропускаемых через границу, извлеченных из воды грузов, пропускаемых через границу, и нагруженных судов, грузов, ввозимых из - за границы и вывозимых за границу для мелкой торговли на границе, а также соответствующие правила о способах таможенного контроля других пропускаемых через границу грузов, в отношении которых нет конкретных указаний в настоящем Кодексе, специально разрабатываются Главным таможенным управлением либо Главным таможенным управлением совместно с заинтересованными органами Государственного совета.

   第三十九条 进出境集装箱的监管办法、打捞进出境货物和沉船的监管办法、边境小额贸易进出口货物的监管办法,以及本法未具体列明的其他进出境货物的监管办法,由海关总署或者由海关总署会同国务院有关部门另行制定。

   Статья 40. Ввозимые из - за границы и вывозимые за границу грузы и предметы, в отношении которых действуют принятые государством запретительные или ограничительные установления, подвергаются контролю таможней на основании законов, административных постановлений, установлений Государственного совета либо соответствующими органами Государственного совета на основании предусмотренных законом и административными постановлениями полномочий. Конкретный способ контроля определяется Главным таможенным управлением.

   第四十条 国家对进出境货物、物品有禁止性或者限制性规定的,海关依据法律、行政法规、国务院的规定或者国务院有关部门依据法律、行政法规的授权作出的规定实施监管。具体监管办法由海关总署制定。

   Статья 41. Место происхождения ввозимого из - за границы и вывозимого за границу груза определяется на основании соответствующих государственных установлений о регламентировании мест происхождения грузов.

   第四十一条 进出口货物的原产地按照国家有关原产地规则的规定确定。

   Статья 42. Товарная классификация грузов, ввозимых из - за границы и вывозимых за границу, проводится на основании соответствующих государственных установлений по классификации товаров.
   Таможня может требовать у получателя и отправителя ввозимых из - за рубежа и вывозимых за рубеж грузов предоставления соответствующих материалов, требующихся для определения классификации товара; при необходимости таможня может организовать химический анализ и контроль и рассматривать признанные таможней результаты химического анализа и контроля в качестве основания для проведения классификации товара.

   第四十二条 进出口货物的商品归类按照国家有关商品归类的规定确定。
   海关可以要求进出口货物的收发货人提供确定商品归类所需的有关资料;必要时,海关可以组织化验、检验,并将海关认定的化验、检验结果作为商品归类的依据。

   Статья 43. Таможня может на основании письменного заявления участника внешнеторговой деятельности заранее установить товарную классификацию и сделать другие административные определения в отношении грузов, планируемых к ввозу из - за границы либо к выводу за границу.
   В отношении одинаковых грузов, ввозимых из - за границы или вывозимых за границу, следует применять одинаковые административные определения, касающиеся товарной классификации.
   Таможня обязана публиковать принимаемую товарную классификацию и другие административные определения.

     第四十三条 海关可以根据对外贸易经营者提出的书面申请,对拟作进口或者出口的货物预先作出商品归类等行政裁定。
   进口或者出口相同货物,应当适用相同的商品归类行政裁定。
   海关对所作出的商品归类等行政裁定,应当予以公布。

   Статья 44. Таможня на основании закона и административных установлений осуществляет защиту соответствующей интеллектуальной собственности, связанной с ввозом грузов из - за границы и вывозом грузов за границу.
   При возникновении необходимости декларирования на таможне данных об интеллектуальной собственности получатель и отправитель ввозимых из - за границы и вывозимых за границу грузов и его доверенное лицо обязаны на основании государственных установлений объективно задекларировать на таможне данные о соответствующей интеллектуальной собственности; кроме того, представить документы, подтверждающие законность использования соответствующей интеллектуальной собственности.

   第四十四条 海关依照法律、行政法规的规定,对与进出境货物有关的知识产权实施保护。
   需要向海关申报知识产权状况的,进出口货物收发货人及其代理人应当按照国家规定向海关如实申报有关知识产权状况,并提交合法使用有关知识产权的证明文件。

   Статья 45. В течение трех лет со дня пропуска груза на ввоз из - за границы или на вывоз за границу либо в течение срока осуществления таможенного контроля над застрахованными грузами и ввозимыми из - за границы и вывозимыми за границу грузами, на которые пошлина уменьшается или отменяется, и в течение последующих трех лет таможня может осуществлять проверку бухгалтерских книг, бухгалтерских документов, таможенных деклараций, а также других соответствующих материалов и соответствующих ввезенных из - за границы и вывозимых за границу грузов на предприятиях и в организациях, имеющих непосредственное отношение к ввезенным из - за границы и вывозимым за границу грузам. Конкретные методы проверки определяются Государственным советом.

    第四十五条 自进出口货物放行之日起三年内或者在保税货物、减免税进口货物的海关监管期限内及其后的三年内,海关可以对与进出口货物直接有关的企业、单位的会计帐簿、会计凭证、报关单证以及其他有关资料和有关进出口货物实施稽查。具体办法由国务院规定。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава IV.
Вещи, пропускаемые через границу.
 第四章 进出境物品

   Статья 46. Принадлежащие отдельным лицам багажные места, почтовые отправления, пропускаемые через границу, должны быть ограничены личными разумными потребностями, кроме того, они проходят таможенный контроль.

   第四十六条 个人携带进出境的行李物品、邮寄进出境的物品,应当以自用、合理数量为限,并接受海关监管。

   Статья 47. Владелец вещей, пропускаемых через границу, обязан представить в таможню объективную декларацию, кроме того, пройти таможенный досмотр.
   Если вещи опечатаны таможней, отдельные лица не могут самовольно вещи открывать либо повреждать печать.

   第四十七条 进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。
   海关加施的封志,任何人不得擅自开启或者损毁。

   Статья 48. При погрузке и разгрузке, перевозке и транзитной пересылке почтовых отправлений, пропускаемых через границу, они должны пройти таможенный контроль. Предприятие связи обязано вручить таможне разрешение на пересылку почтовых отправлений.
   Предприятие связи обязано при вскрытии и выдаче международных почтовых отправлений предварительно информировать таможню, которая обязана своевременно направить своего работника для проведения контроля и досмотра.

   第四十八条; 进出境邮袋的装卸、转运和过境,应当接受海关监管。邮政企业应当向海关递交邮件路单。
   邮政企业应当将开拆及封发国际邮袋的时间事先通知海关,海关应当按时派员到场监管查验。

   Статья 49. Почтовые отправления, пропускаемые через границу, после прохождения таможенного досмотра могут быть отправлены либо вручены соответствующим компетентным организациям.

   第四十九条 邮运进出境的物品,经海关查验放行后,有关经营单位方可投递或者交付。

   Статья 50. С официального разрешения таможни временно освобожденные от пошлин вещи, ввозимые из - за границы, и временно освобожденные от пошлин вещи, вывозимые за границу, должны быть вновь вывезены за границу либо ввезены из - за границы данным лицом.
   Лица, следующие транзитом через границу, без разрешения таможни не могут оставить собственные вещи в пределах страны.

   第五十条 经海关登记准予暂时免税进境或者暂时免税出境的物品,应当由本人复带出境或者复带进境。
   过境人员未经海关批准,不得将其所带物品留在境内。

   Статья 51. В отношении вещей, от которых владелец пропускаемых через границу вещей отказывается, вещей, по которым не могут быть выполнены таможенные формальности ввиду их несоответствия таможенным правилам, либо вещей, владелец которых не установлен, в также почтовых отправлений из - за границы, которые невозможно вручить ад ресату или вернуть отправителю, таможня действует в соответствии с положениями статьи 30 настоящего Кодекса.

   第五十一条 进出境物品所有人声明放弃的物品、在海关规定期限内未办理海关手续或者无人认领的物品,以及无法投递又无法退回的进境邮递物品,由海关依照本法第三十条的规定处理。

   Статья 52. Порядок пропуска через границу вещей, находящихся в общественной либо личной собственности иностранных представительств или их работников, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, регулируется соответствующими законами и административными установлениями.

   第五十二条; 享有外交特权和豁免的外国机构或者人员的公务用品或者自用物品进出境,依照有关法律、行政法规的规定办理。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава V.
Таможенные сборы.
 第五章 关税

   Статья 53. Грузы, размещенные к пропуску через границу, и предметы, пропускаемые через границу, облагаются таможенными пошлинами, взимаемыми таможнями в соответствии с законом.

   第五十三条 准许进出口的货物、进出境物品,由海关依法征收关税。

   Статья 54. Получатель грузов, ввозимых из - за границы, отправитель грузов, вывозимых за границу, владелец вещей, ввозимых из - за границы и вывозимых за границу, являются лицами, обязанными платить таможенную пошлину.

   第五十四条 进口货物的收货人、出口货物的发货人、进出境物品的所有人,是关税的纳税义务人。

   Статья 55. Тарифом для исчисления таможенной пошлины на грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, считается утвержденная таможней в качестве основы цена, предусмотренная торговой сделкой на данный груз. В случае, когда невозможно установить цену, предусмотренную торговой сделкой, тариф для исчисления таможенной пошлины устанавливает таможня в соответствии с законом.
   Тариф для исчисления таможенной пошлины на грузы, ввозимые из - за границы, включает в себя товарную стоимость груза, транспортировку груза до пункта ввоза на территорию Китайской Народной Республики до его загрузки и связанные с этим расходы и стоимость страхования; тариф для исчисления таможенной пошлины на грузы, вывозимые за границу, включают в себя товарную стоимость груза, транспортировку груза до пункта вывоза с территории Китайской Народной Республики до его погрузки и связанные с этим расходы и стоимость страхования, но при этом должна быть удержана сумма таможенной пошлины на грузы, вывозимые за границу.
   Тариф для исчисления таможенной пошлины на предметы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, устанавливает таможня в соответствии с законом.

    第五十五条 进出口货物的完税价格,由海关以该货物的成交价格为基础审查确定。成交价格不能确定时,完税价格由海关依法估定。
   进口货物的完税价格包括货物的货价、货物运抵中华人民共和国境内输入地点起卸前的运输及其相关费用、保险费;出口货物的完税价格包括货物的货价、货物运至中华人民共和国境内输出地点装载前的运输及其相关费用、保险费,但是其中包含的出口关税税额,应当予以扣除。
   进出境物品的完税价格,由海关依法确定。

   Статья 56. На нижеперечисленные грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, и вещи, пропускаемые через границу, снижается таможенная пошлина либо они освобождаются от таможенной пошлины;
   1. не имеющие торговой стоимости объявленные образцы вещей и грузов;
   2. материальные ценности, полученные в безвозмездное пользование от иностранных правительств, международных организаций;
   3. грузы, оказавшиеся поврежденными либо погибшими до прохождения через таможню;
   4. вещи, не превышающие установленное количество;
   5. другие грузы, вещи, на которые снижается таможенная пошлина или которые освобождаются от таможенной пошлины согласно закону;
   6. грузы, вещи, на которые снижается таможенная пошлина или которые освобождаются от таможенной пошлины согласно международным договорам, заключенным Китайской Народной Республикой или участником которых она является.

    第五十六条 下列进出口货物、进出境物品,减征或者免征关税:
 (一)无商业价值的广告品和货样;
 (二)外国政府、国际组织无偿赠送的物资;
 (三)在海关放行前遭受损坏或者损失的货物;
 (四)规定数额以内的物品;
 (五)法律规定减征、免征关税的其他货物、物品;
 (六)中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定减征、免征关税的货物、物品。

   Статья 57. На пропускаемые через границу грузы в специальных установленных районах, специально определенных предприятий либо пропускаемые через границу грузы особого назначения таможенная пошлина может быть снижена, отменена либо они освобождаются от таможенной пошлины. Основания и порядок специально установленного снижения либо освобождения от таможенной пошлины разрабатываются Государственным советом.
   Ввозимые из - за границы грузы, на которые снижена таможенная пошлина или которые освобождены от таможенной пошлины согласно положениям предыдущей части настоящей статьи, могут быть использованы только в специально установленных районах, на специально определенных предприятиях либо по особому назначению. Без разрешения таможни и дополнительной уплаты таможенной пошлины указанные грузы не могут быть перевезены и использованы.

   第五十七条 特定地区、特定企业或者有特定用途的进出口货物,可以减征或者免征关税。特定减税或者免税的范围和办法由国务院规定。
   依照前款规定减征或者免征关税进口的货物,只能用于特定地区、特定企业或者特定用途,未经海关核准并补缴关税,不得移作他用。

   Статья 58. Своевременное снижение таможенной пошлины либо освобождение от таможенной пошлины, за исключением случаев, предусмотренных положениями статьи 56 и первой части статьи 57 настоящего Кодекса, определяется решениями Государственного совета.

   第五十八条 本法第五十六条、第五十七条第一款规定范围以外的临时减征或者免征关税,由国务院决定。 

   Статья 59. Грузы, с разрешения таможни ввозимые из - за границы либо вывозимые за границу на какое - либо время, а также застрахованные грузы, по специальному разрешению ввозимые из - за границы, после уплаты получателем или отправителем грузов общей суммы залога либо предоставления получателем или отправителем грузов определенных гарантий таможне могут освобождаться от пошлины.

   第五十九条 经海关批准暂时进口或者暂时出口的货物,以及特准进口的保税货物,在货物收发货人向海关缴纳相当于税款的保证金或者提供担保后,准予暂时免纳关税。

   Статья 60. Лицо, обязанное платить таможенную пошлину с ввозимых из - за границы или вывозимых за границу грузов, должно в 15-дневный срок, считая со следующего дня после оформления таможней документа, уплатить общую сумму пошлины; в случае просрочки оплаты таможня взимает пени. Если по истечении трех месяцев таможенная пошлина не будет уплачена лицом, обязанным ее уплатить, и гарантом, то по решению начальника или уполномоченного им нижестоящего должностного лица таможня может принять следующие принудительные меры:
   1. письменно известить банк или другие финансовые учреждения, в которых открыты счета лица, обязанного уплатить пошлину, и гаранта, либо другие финансовые органы об удержании средств со счетов на оплату суммы пошлины;
   2. реализовать на основании закона грузы, облагаемые пошлиной, обратив доход от реализации в залог для удержания суммы пошлины;
   3. налагать арест, а также на основании закона распродавать грузы либо другое имущество на сумму, соответствующую размеру обязательной к уплате таможенной пошлины, обратив доход от реализации в залог для удержания суммы пошлины.

   Во время применения таможней принудительных мер также принудительно осуществляется взимание пени, не уплаченной лицами, обязанными платить пошлину, и гарантами, в случаях, перечисленных в предыдущей части настоящей статьи.
   Лица, обязанные вносить пошлину на предметы, пересекающие границу, должны вносить общую сумму пошлины перед пропуском предметов через границу.

   第六十条 进出口货物的纳税义务人,应当自海关填发税款缴款书之日起十五日内缴纳税款;逾期缴纳的,由海关征收滞纳金。纳税义务人、担保人超过三个月仍未缴纳的,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,海关可以采取下列强制措施:
 (一)书面通知其开户银行或者其他金融机构从其存款中扣缴税款;
 (二)将应税货物依法变卖,以变卖所得抵缴税款;
 (三)扣留并依法变卖其价值相当于应纳税款的货物或者其他财产,以变卖所得抵缴税款。

 海关采取强制措施时,对前款所列纳税义务人、担保人未缴纳的滞纳金同时强制执行。
 进出境物品的纳税义务人,应当在物品放行前缴纳税款。

   Статья 61. При наличии явных признаков перемещения и сокрытия грузов и другой собственности, облагаемой пошлиной, лицом, обязанным уплатить пошлину за грузы, перемещаемые через границу, в течение срока, установленного для уплаты пошлины, таможня может обязать лицо, обязанное уплатить пошлину, предоставить гарантию; если лицо, обязанное уплатить пошлину, не может предоставить гарантию уплаты пошлины, то по решению начальника таможни либо уполномоченного им нижестоящего должностного лица таможня может принять следующие меры взыскания пошлины и сохранения груза:
   1) письменно известить банк или другие финансовые учреждения, в которых открыты счета лиц а, обязанного уплатить пошлину, о приостановлении выплаты лицу, обязанному уплатить пошлину, суммы вклада, соответствующей сумме пошлины, которая подлежит взысканию;
   2) налагать арест на грузы и другое имущество лица, обязанного уплатить пошлину, соответствующую сумме, которая подлежит взысканию. При уплате суммы пошлины в установленный для уплаты пошлины срок лицом, обязанным уплатить пошлину, таможня должна сразу же отменить меры по взысканию пошлины и сохранению груза; если при истечении срока сумма пошлины по - прежнему не взыскана, то по решению непосредственного начальника таможни либо уполномоченного им нижестоящего начальника таможня может письменно известить банк или другие финансовые учреждения, в которых открыты счета лица, обязанного уплатить пошлину, удержать общую сумму пошлины со счета, по которому приостановлены выплаты, либо, в соответствии с законом, реализовать грузы или другое имущество, на которые наложен арест, обратив доход от реализации в залог для удержания суммы пошлины.

   Если меры по взиманию пошлины и сохранению груза применены неправильно либо лицо, обязанное уплатить пошлину, уже внесло общую сумму пошлины в установленный срок, а таможня не отметила сразу же меры по взиманию пошлины и сохранению груза, причинив ущерб законным интересам лица, обязанного уплатить пошлину, то таможня должна в соответствии с законом взять на себя ответственность по возмещению убытков.

   第六十四条 纳税义务人同海关发生纳税争议时,应当缴纳税款,并可以依法申请行政复议;对复议决定仍不服的,可以依法向人民法院提起诉讼。  进出口货物的纳税义务人在规定的纳税期限内有明显的转移、藏匿其应税货物以及其他财产迹象的,海关可以责令纳税义务人提供担保;纳税义务人不能提供纳税担保的,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,海关可以采取下列税收保全措施:
 (一)书面通知纳税义务人开户银行或者其他金融机构暂停支付纳税义务人相当于应纳税款的存款;
 (二)扣留纳税义务人价值相当于应纳税款的货物或者其他财产。

   纳税义务人在规定的纳税期限内缴纳税款的,海关必须立即解除税收保全措施;期限届满仍未缴纳税款的,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,海关可以书面通知纳税义务人开户银行或者其他金融机构从其暂停支付的存款中扣缴税款,或者依法变卖所扣留的货物或者其他财产,以变卖所得抵缴税款。
   采取税收保全措施不当,或者纳税义务人在规定期限内已缴纳税款,海关未立即解除税收保全措施,致使纳税义务人的合法权益受到损失的,海关应当依法承担赔偿责任。

   Статья 62... После пропуска грузов, ввозимых из - за границы и вывозимых за границу, и вещей, пропускаемых через границу, таможня, обнаружившая, что таможенная пошлина уплачена в меньшем размере либо вовсе не уплачена, в течение одного года со дня уплаты таможенной пошлины либо со дня пропуска грузов, вещей должна потребовать от лица, обязанного уплатить таможенную пошлину, у платы всей суммы пошлины или недоплаченной ее части. Если в результате нарушений со стороны лица, обязанного уплатить таможенную пошлину, указанная пошлина уплачена в меньшем размере либо вовсе не уплачена, таможня в течение трех лет может добиваться уплаты.

   第六十二条 进出口货物、进出境物品放行后,海关发现少征或者漏征税款,应当自缴纳税款或者货物、物品放行之日起一年内,向纳税义务人补征。因纳税义务人违反规定而造成的少征或者漏征,海关在三年以内可以追征。

   Статья 63. Если общая сумма таможенной пошлины уплачена в большем размере, таможня, обнаружив это, должна немедленно возвратить излишек; лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, в течение одного года может требовать от таможни возвращения излишка.

    第六十三条 海关多征的税款,海关发现后应当立即退还;纳税义务人自缴纳税款之日起一年内,可以要求海关退还。

   Статья 64. При возникновении спора с таможней об уплате таможенной пошлины лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, должно уплатить общую сумму таможенной пошлины и может в соответствии с законом обратиться с заявлением об административном разбирательстве спора; если лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, по - прежнему не удовлетворено принятым по существу спора решением, то оно может на основании закона возбудить иск в народном суде.

    第六十四条 纳税义务人同海关发生纳税争议时,应当缴纳税款,并可以依法申请行政复议;对复议决定仍不服的,可以依法向人民法院提起诉讼。

   Статья 65.. При осуществлении контроля за сбором платежей таможни импортного звена руководствуются установлениями, касающимися контроля за взиманием таможенных пошлин.

    第六十五条 进口环节海关代征税的征收管理,适用关税征收管理的规定。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава VI.
Поручительство по таможенным вопросам.
 第六章 海关事务担保

   Статья 66. В случае если получатель и отправитель груза потребует пропустить груз перед утверждением товарной классификации и оценки груза и представлением исчерпывающей таможенной декларации либо выполнением других таможенных формальностей, таможня обязана пропустить груз после предоставления им надлежащих гарантий обязательного исполнения законных обязанностей в соответствии с законом.
   Законы и административные установления могут отменять исключения для гаранта.
   Если законы и административные положения содержат иные установления в отношении гарантий выполнения таможенных обязанностей, то следует руководствоваться этими установлениями.
   В случаях, когда государство установило ограничения на товары и предметы, пересекающие границу, следует представлять лицензию, а в случае невозможности предоставления лицензии, а также в других обстоятельствах, при которых закон и административные установления не позволяют давать поручительство, таможня не должна осуществлять пропуск груза под поручительство.

   第六十六条 在确定货物的商品归类、估价和提供有效报关单证或者办结其他海关手续前,收发货人要求放行货物的,海关应当在其提供与其依法应当履行的法律义务相适应的担保后放行。
   法律、行政法规规定可以免除担保的除外。
   法律、行政法规对履行海关义务的担保另有规定的,从其规定。
   国家对进出境货物、物品有限制性规定,应当提供许可证件而不能提供的,以及法律、行政法规规定不得担保的其他情形,海关不得办理担保放行。

   Статья 67. Юридические лица, другие организации либо граждане, обладающие способностью осуществлять поручительство по таможенным вопросам, могут становиться гарантами. Законодательные установления не допускают исключений для гарантов.

   第六十七条 具有履行海关事务担保能力的法人、其他组织或者公民,可以成为担保人。法律规定不得为担保人的除外。

   Статья 68. Гарант может давать поручительство следующими видами собственности и прав:
   1. юани жэньминьби, можно в свободно конвертируемой валюте;
   2. переводные чеки, долговые обязательства, чеки, облигации, сохранные расписки;
   3. гарантийные письма банков и небанковских финансовых учреждений;
   4. другое имущество и права, на которые таможня дает согласие в соответствии с законом.

   第六十八条 担保人可以以下列财产、权利提供担保:
 (一)人民币、可自由兑换货币;;
 (二)汇票、本票、支票、债券、存单;
 (三)银行或者非银行金融机构的保函;
 (四)海关依法认可的其他财产、权利。

   Статья 69. Гарант в течение срока действия гарантии должен исполнять обязанности по гарантии. Исполняя обязанности по гарантии, гарант не освобождается от обязанности по выполнению соответствующих таможенных формальностей.

   第六十九条 担保人应当在担保期限内承担担保责任。担保人履行担保责任的,不免除被担保人应当办理有关海关手续的义务。

   Статья 70. Способы осуществления гарантий по таможенным вопросам определяются Государственным советом.

   第七十条 海关事务担保管理办法,由国务院规定。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава VII.
Осуществление юридического контроля.
 第七章 执法监督

   Статья 71. Таможня при осуществлении своих полномочий обязана руководствоваться законом, защищать государственные интересы, в соответствии с установленными законом правами и порядком строго соблюдать закон и подвергаться контролю.

   第七十一条 海关履行职责,必须遵守法律,维护国家利益,依照法定职权和法定程序严格执法,接受监督。

   Статья 72. Сотрудники таможни обязаны действовать в соответствии с законом, быть бескорыстными, неукоснительно исполнять служебные обязанности, быть вежливыми и обходительными. Они не должны допускать следующие действия:
   1. покрывать и попустительствовать контрабанде или соучастию в контрабанде, осуществляемой другими лицами;
   2. незаконно ограничивать свободу личности, незаконно проводить личный досмотр, досмотр места проживания или места нахождения; незаконно проверять и задерживать транспортные средства, грузы и предметы, пересекающие границу;
   3. использовать служебные полномочия в личных целях или в интересах других лиц;
   4. вымогать и получать взятки;
   5. раскрывать государственную и коммерческую тайну и служебную таможенную тайну;
   6. злоупотреблять служебными полномочиями, умышленно чинить препятствия, затягивать проведение контроля и проверки;
   7. скупать, делить между собой и захватывать конфискованные контрабандные грузы и предметы;
   8. принимать участие или опосредованно участвовать в хозяйственной деятельности, приносящей прибыль;
   9. нарушать установленный законом порядок или же исполнять служебные обязанности с превышением установленных полномочий;
   10. другие противозаконные действия.

    第七十二条 海关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务,不得有下列行为:
 (一)包庇、纵容走私或者与他人串通进行走私;
 (二)非法限制他人人身自由,非法检查他人身体、住所或者场所,非法检查、扣留进出境运输工具、货物、物品;
 (三)利用职权为自己或者他人谋取私利;
 (四)索取、收受贿赂;
 (五)泄露国家秘密、商业秘密和海关工作秘密;
 (六)滥用职权,故意刁难,拖延监管、查验;
 (七)购买、私分、占用没收的走私货物、物品;
 (八)参与或者变相参与营利性经营活动;
 (九)违反法定程序或者超越权限执行职务;
 (十)其他违法行为。

   Статья 73.. Таможня должна, в соответствии с требованиями выполнения обязанностей на основе закона, усиливать кадровое строительство с тем, чтобы сотрудники таможни обладали хорошими политическими и деловыми качествами.
   Специалисты таможни должны знать законы и обладать специальными знаниями, соответствовать установленным для таможни специальным служебным требованиям.
   При наборе сотрудников на работу в таможню необходимо руководствоваться государственными установлениями, проводить открытые экзамены, строгую кадровую проверку и выбирать для приема на работу лучших. Таможня должна планомерно проводить для своих сотрудников идейно - политическую, юридическую и специальную таможенную учебу и аттестацию. Сотрудники таможни в установленные сроки проходят подготовку и аттестацию, а те, кто не будет аттестован, не могут продолжать исполнять свои служебные обязанности.
   При наборе сотрудников на работу в таможню необходимо руководствоваться государственными установлениями, проводить открытые экзамены, строгую кадровую проверку и выбирать для приема на работу лучших. Таможня должна планомерно проводить для своих сотрудников идейно - политическую, юридическую и специальную таможенную учебу и аттестацию. Сотрудники таможни в установленные сроки проходят подготовку и аттестацию, а те, кто не будет аттестован, не могут продолжать исполнять свои служебные обязанности.

   第七十三条 海关应当根据依法履行职责的需要,加强队伍建设,使海关工作人员具有良好的政治、业务素质。
   海关专业人员应当具有法律和相关专业知识,符合海关规定的专业岗位任职要求。
   海关招收工作人员应当按照国家规定,公开考试,严格考核,择优录用。
   海关应当有计划地对其工作人员进行政治思想、法制、海关业务培训和考核。海关工作人员必须定期接受培训和考核,经考核不合格的,不得继续上岗执行职务。

   Статья 74. Главное таможенное управление должно проводить в жизнь систему ротации начальников таможни в установленные сроки.
   Начальники таможен в установленные сроки делают доклады о своей работе в вышестоящие таможенные органы, в которых достоверно излагают ситуацию об исполнении своих служебных обязанностей. Главное таможенное управление должно в установленные сроки проводить аттестацию начальников таможен, находящихся в непосредственном подчинении Государственному таможенному управлению, а указанные таможни должны в установленные сроки проводить аттестацию нижестоящих начальников таможен.
   Начальники таможен в установленные сроки делают доклады о своей работе в вышестоящие таможенные органы, в которых достоверно излагают ситуацию об исполнении своих служебных обязанностей. Главное таможенное управление должно в установленные сроки проводить аттестацию начальников таможен, находящихся в непосредственном подчинении Государственному таможенному управлению, а указанные таможни должны в установленные сроки проводить аттестацию нижестоящих начальников таможен.

   При наборе сотрудников на работу таможню необходимо руководствоваться государственными установлениями, открытые экзамены, строгую кадровую проверку и выбирать для приема лучших. Таможня должна планомерно идейно - политическую, юридическую специальную таможенную учебу аттестацию. Сотрудники проходят подготовку аттестацию, те, кто не будет аттестован, могут продолжать исполнять свои служебные обязанности.

   第七十四条 海关总署应当实行海关关长定期交流制度。
   海关关长定期向上一级海关述职,如实陈述其执行职务情况。海关总署应当定期对直属海关关长进行考核,直属海关应当定期对隶属海关关长进行考核。

   Статья 75. При осуществлении административных мероприятий по соблюдению законности таможни и их сотрудники на основании закона подвергаются контролю контролирующими органами, при проведении полицией следственных мероприятий, связанных с задержанием контрабанды, на основании закона подвергаются контролю со стороны народной прокуратуры.

   第七十五条 海关及其工作人员的行政执法活动,依法接受监察机关的监督;缉私警察进行侦查活动,依法接受人民检察院的监督。

   Статья 76. Ревизионные органы на основании закона проводят ревизию и осуществляют надзор за поступлением и расходованием финансов на таможнях, ревизионные органы имеют право проводить специальные ревизии и проверки по делам, связанным с поступлением на таможни и расходованием ими государственных средств.

   第七十六条 审计机关依法对海关的财政收支进行审计监督,对海关办理的与国家财政收支有关的事项,有权进行专项审计调查。   

   Статья 77. Вышестоящие таможни обязаны на основании закона проводить ревизию деятельности по выполнению закона нижестоящих таможен. Если вышестоящий таможенный орган считает работу и решения нижестоящих таможен неудовлетворительными, то они могут на основании закона их изменить или отменить.

   第七十七条 上级海关应当对下级海关的执法活动依法进行监督。上级海关认为下级海关作出的处理或者决定不适当的,可以依法予以变更或者撤销。

   Статья 78. Таможни должны, на основе настоящего Кодекса и других соответствующих законов, административных установлений создать действенную систему внутреннего контроля, осуществляя контроль и проводя проверки состояния соблюдения их сотрудниками закона, административных установлений и соблюдения дисциплины.

   第七十八条 海关应当依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,建立健全内部监督制度,对其工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

   Статья 79. Внутри таможни должны быть четко определены, взаимно разграничены и взаимно обусловлены границы служебной компетенции главных служб, отвечающих за проверку деклараций, досмотр, пропуск груза, ревизию и расследование, и других служб.

   第七十九条 海关内部负责审单、查验、放行、稽查和调查等主要岗位的职责权限应当明确,并相互分离、相互制约。

   Статья 80. Любая организация и любое лицо обладают правом подать жалобу и изобличительные донесения на противоправные действия и нарушения дисциплины таможни и ее сотрудников. Орган, которому направлены жалобы и изобличительные донесения, обладающий правом на разбирательство, обязан в соответствии с законом и с учетом предъявления служебных обязанностей своевременно провести проверку.
   Орган, которому направляются жалобы и изобличительные донесения, и орган, отвечающий за проведение проверки, обязаны хранить тайну относительно лиц, подавших жалобу и изобличительное донесение.

   第七十七条 上级海关应当对下级海关的执法活动依法进行监督。上级海关认为下级海关作出的处理或者决定不适当的,可以依法予以变更或者撤销。

   Статья 81. Если при проведении сотрудником таможни рассмотрения и разбирательства дела о противоправном действии возникает одна из следующих ситуаций, то ее нужно избегать:
   1. сотрудник таможни или его близкий родственник является лицом, участвующим в рассмотрении дела;
   2. данное лицо или его ближайший родственник имеют интересы, связанные с рассматриваемым делом;
   3. наличие других интересов с лицом, участвующим в рассматриваемом деле, которые могут повлиять на беспристрастное разбирательство дела.

   第八十一条 海关工作人员在调查处理违法案件时,遇有下列情形之一的,应当回避:
 (一)是本案的当事人或者是当事人的近亲属;
 (二)本人或者其近亲属与本案有利害关系;
 (三)与本案当事人有其他关系,可能影响案件公正处理的。


Оглавлениее Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава VIII.
Правовая ответственность.
 第八章 法律责任

   Статья 82. Контрабандой признаются ниже перечисленные действия, связанные с нарушениями данного раздела и соответствующего закона и административных установлений, уклонением от таможенного контроля, уклонением от взимания обязательных таможенных платежей и уклонение м от соответствующего государственного контроля, связанного с запретом либо ограничением на ввоз из - за рубежа и вывоз за рубеж:
   1. транспортировка, ношение при себе, отправка по почте запрещенных или ограниченных государством к пересечению границы грузов и предметов либо пересечение границы грузами и предметами, с которых, на основании закона, должна взиматься пошлина;
   2. самовольная распродажа без разрешения таможни, а также без уплаты требуемых платежей, без предоставления соответствующих разрешительных документов застрахованных грузов, грузов, на которые специально установлено снижение таможенной пошлины или которые освобождены от таможенной пошлины, и других грузов и предметов и ввезенных из - за границы зарубежных таможенных средств;
   3. уклонение от таможенного контроля, другие действия, составляющие контрабанду.

   Перечисленные в предыдущих частях данной статьи действия еще не образуют состава преступления; таможня конфискует контрабандные грузы, предметы и незаконные доходы, кроме того, может наложить штраф; под лежат конфискации грузы, предметы, специально или многократно используемые для прикрытия контрабанды, транспортные средства, специально или многократно используемые для контрабанды; подлежит уничтожению или конфискации специально приготовленное оборудование для сокрытия контрабандных грузов и предметов.
   Действия, перечисленные в первой части данной статьи, образуют состав преступления и в соответствии с законом влекут уголовную ответственность.

   第八十二条 违反本法及有关法律、行政法规,逃避海关监管,偷逃应纳税款、逃避国家有关进出境的禁止性或者限制性管理,有下列情形之一的,是走私行为:
 (一)运输、携带、邮寄国家禁止或者限制进出境货物、物品或者依法应当缴纳税款的货物、物品进出境的;
 (二)未经海关许可并且未缴纳应纳税款、交验有关许可证件,擅自将保税货物、特定减免税货物以及其他海关监管货物、物品、进境的境外运输工具,在境内销售的;
 (三)有逃避海关监管,构成走私的其他行为的。

   有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款;专门或者多次用于掩护走私的货物、物品,专门或者多次用于走私的运输工具,予以没收,藏匿走私货物、物品的特制设备,责令拆毁或者没收。
   有第一款所列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

   Статья 83. Квалифицируются как контрабандистские действия и п оказываются согласно положениям статьи 82 настоящего Кодекса следующие действия:
   1. незаконная скупка непосредственно у лиц, занимающихся контрабандой, грузов и вещей, ввезенных из - за границы контрабандным путем;
   2. во внутреннем море, в территориальных водах, на пограничных реках, на пограничных озерах транспортировка, скупка, торговля судами и перевозимыми на них людьми запрещенных либо ограниченных государством к ввозу из - за границы и вывозу за границу грузов и предметов либо транспортировка, скупка, торговля грузами, которые в соответствии с законом должны облагаться таможенной пошлиной, без оформления документов в законном порядке.

   第八十三条 有下列行为之一的,按走私行为论处,依照本法第八十二条的规定处罚:
 (一)直接向走私人非法收购走私进口的货物、物品的;
 (二)在内海、领海、界河、界湖,船舶及所载人员运输、收购、贩卖国家禁止或者限制进出境的货物、物品,或者运输、收购、贩卖依法应当缴纳税款的货物,没有合法证明的。

   Статья 84. Изготовление, подделка, торговля таможенными декларациями, находясь в сговоре с контрабандистами, предоставление контрабандистам кредита, денежные средства, номера банковских счетов, счета, удостоверения таможенных деклараций, находясь в сговоре с контрабандистами, предоставление контрабандистам транспорта, услуг по хранению, почтовых услуг либо других услуг образует состав преступления и в соответствии с законом влечет уголовную ответственность; не образующий состава преступления незаконный доход конфискуется таможней, кроме того, таможня налагает штраф.

   第八十四条 伪造、变造、买卖海关单证,与走私人通谋为走私人提供贷款、资金、帐号、发票、证明、海关单证,与走私人通谋为走私人提供运输、保管、邮寄或者其他方便,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由海关没收违法所得,并处罚款。

   Статья 85. Если при пересечении границы лица не указывают, на основании закона, в таможенной декларации провозимые при себе или отправляемые по почте вещи личного пользования в количестве, превышающем разумные потребности, им следует уплатить дополнительную таможенную пошлину, кроме того, они могут быть подвергнуты штрафу.

     第八十五条 个人携带、邮寄超过合理数量的自用物品进出境,未依法向海关申报的,责令补缴关税,可以处以罚款。

   Статья 86. Может быть наложен штраф при нарушении требований о таможенном контроле согласно настоящему Кодексу, если:
   1. транспортное средство пересекло границу в пункте, где нет таможенного учреждения;
   2. таможне не сообщено о времени прибытия, пункте остановки либо об изменении пункта прибытия транспортного средства, пропускаемого через границу;
   3. грузы, вещи, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, либо транзитные грузы не соответствуют сведениям, указанным в таможенной декларации;
   4. обнаружено уклонение от установленного таможенного досмотра транспортных средств, грузов, вещей;
   5. имеет место самовольная погрузка и разгрузка грузов с пропускаемого через границу транспортного средства и вещей, пропускаемых через границу, либо посадка и высадка пассажиров, пропускаемых через границу, без разрешения таможни;
   6. отсутствует разрешение таможни и произведен самовольный отъезд пропускаемого через границу транспортного средства, остановившегося в пункте, где имеется таможенное учреждение;
   7. пропускаемое через границу транспортное средство, переезжающее из одного пункта, где имеется таможенное учреждение, в другой, где имеется таможенное учреждение, без выполнения всех таможенных формальностей и без разрешения таможни самовольно меняет маршрут и следует в пункт, расположенный в пределах страны либо за ее пределами, где нет таможенного учреждения;
   8. пропускаемое через границу транспортное средство без разрешения таможни самовольно занимается другими перевозками;
   9. пропускаемые через границу суда, воздушные суда по не зависящим от них причинам вынуждены причаливать, совершать посадку в пункте, где нет таможенного учреждения, либо вынуждены выбрасывать, начинать разгрузку грузов и вещей без достаточных оснований, не информируя таможню, расположенную поблизости;
   10. без разрешения таможни производится самовольное вскрытие, изъятие, вручение, отправка, подмена, переупаковка, передача под залог, оставление под залог, оставление, переуступка грузов, замена их маркировки, перевозка и использование либо иное распоряжение грузами;
   11. производится самовольное вскрытие опечатанных таможней грузов либо повреждение печатей;
   12. при осуществлении транспортировки, хранении, переработки и других операций с грузами, проходящими таможенный контроль, в случаях, когда невозможно обосновать причины утери соответствующего груза либо недостоверного декларирования груза;
   13. и другие действия, связанные с нарушениями установлений по осуществлению таможенного контроля.

   第八十六条 违反本法规定有下列行为之一的,可以处以罚款,有违法所得的,没收违法所得:
 (一)运输工具不经设立海关的地点进出境的;
 (二)不将进出境运输工具到达的时间、停留的地点或者更换的地点通知海关的;
 (三)进出口货物、物品或者过境、转运、通运货物向海关申报不实的;
 (四)不按照规定接受海关对进出境运输工具、货物、物品进行检查、查验的;
 (五)进出境运输工具未经海关同意,擅自装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客的;
 (六)在设立海关的地点停留的进出境运输工具未经海关同意,擅自驶离的;
 (七)进出境运输工具从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点,尚未办结海关手续又未经海关批准,中途擅自改驶境外或者境内未设立海关的地点的;
 (八)进出境运输工具,未经海关同意,擅自兼营或者改营境内运输的;
 (九)由于不可抗力的原因,进出境船舶和航空器被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者在境内抛掷、起卸货物、物品,无正当理由,不向附近海关报告的;
 (十)未经海关许可,擅自将海关监管货物开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、质押、留置、转让、更换标记、移作他用或者进行其他处置的;
 (十一)擅自开启或者损毁海关封志的;
 (十二)经营海关监管货物的运输、储存、加工等业务,有关货物灭失或者有关记录不真实,不能提供正当理由的;
 (十三)有违反海关监管规定的其他行为的。

   Статья 87. В случае если действующее по разрешению таможни предприятие, осуществляющее соответствующую деятельность, нарушает соответствующие установления настоящего Кодекса, таможня может обязать его исправить нарушения, может вынести ему предупреждение, временно приостановить осуществление им соответствующей деятельности, вплоть до отмены его регистрации.

   第八十七条 海关准予从事有关业务的企业,违反本法有关规定的,由海关责令改正,可以给予警告,暂停其从事有关业务,直至撤销注册。

   Статья 88. Деятельность тех, кто занимается составлением заявки на таможню, не пройдя регистрации на таможне и не имея права на составление заявок на таможню, запрещается таможней, таможня конфискует у них незаконный доход и может также наложить на ни х штраф.

   第八十八条 未经海关注册登记和未取得报关从业资格从事报关业务的,由海关予以取缔,没收违法所得,可以并处罚款。

   Статья 89. При незаконном осуществлении деятельности по составлению заявок на таможню предприятиями и лицами, составляющими заявки на таможню, при составлении заявок на таможню по поручению других лиц либо при выходе за рамки своей деятельности таможня обязывает их исправить нарушения, наказывает штрафом, временно приостанавливает их деятельность; при наличии серьезных обстоятельств отменяет их регистрацию и аннулирует их право на ведение деятельности по составлению заявок на таможню.

    第八十九条 报关企业、报关人员非法代理他人报关或者超出其业务范围进行报关活动的,由海关责令改正,处以罚款,暂停其执业;情节严重的,撤销其报关注册登记、取消其报关从业资格。

   Статья 90. В случае дачи взяток сотрудникам таможни получателями и отправителями грузов, пересекающих границу, предприятиями и лицами, подающими заявки на таможню, таможня аннулирует их регистрацию и отменяет их право на осуществление деятельности по подаче заявок на таможню, кроме того, налагает штраф; при наличии состава преступления на основании закона следует уголовная ответственность и не допускается возобновление регистрации предприятия по подаче заявок на таможню и получение свидетельства о праве деятельности по подаче заявок на таможню.

   第九十条 进出口货物收发货人、报关企业、报关人员向海关工作人员行贿的,由海关撤销其报关注册登记,取消其报关从业资格,并处以罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任,并不得重新注册登记为报关企业和取得报关从业资格证书。

   Статья 91. Если перемещаемые через границу грузы в нарушение установлений данного Кодекса ущемляют защищаемое законами и административными установлениями Китайской Народной Республики право на интеллектуальную собственность, таможня на основании закона конфискует грузы, ущемляющие право на интеллектуальную собственность, кроме того, налагает штраф; при наличии состава преступления на основании закона следует уголовная ответственность.

    第九十一条 违反本法规定进出口侵犯中华人民共和国法律、行政法规保护的知识产权的货物的,由海关依法没收侵权货物,并处以罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

   Статья 92. С грузами, предметами и транспортными средствами, арестованными таможней на основании закона, нельзя ничего делать до вынесения приговора народного суда либо решения таможни о наказании. Однако грузы и предметы, представляющие опасность либо свежие, легко портящиеся, легко теряющие свойства, и другие грузы и предметы, которые нельзя долго хранить, а также грузы, предметы и транспортные средства, которые их собственник просит предварительно реализовать, по непосредственному решению начальника таможни либо уполномоченного нижестоящего начальника можно предварительно реализовать на основе закона; полученная от реализации сумма дохода хранится на таможне и таможня сообщает о ней ее собственнику.
   По вопросу конфискованных по приговору народного суда либо по решению таможни контрабандных груза, предмета, незаконных доходов, контрабандных транспортных средств, специально изготовленного оборудования таможня принимает единое решение, сумма дохода и штрафа, наложенного по решению таможни, целиком сдается в центральную государственную казну.

   第九十二条 海关依法扣留的货物、物品、运输工具,在人民法院判决或者海关处罚决定作出之前,不得处理。但是,危险品或者鲜活、易腐、易失效等不宜长期保存的货物、物品以及所有人申请先行变卖的货物、物品、运输工具,经直属海关关长或者其授权的隶属海关关长批准,可以先行依法变卖,变卖所得价款由海关保存,并通知其所有人。
   人民法院判决没收或者海关决定没收的走私货物、物品、违法所得、走私运输工具、特制设备,由海关依法统一处理,所得价款和海关决定处以的罚款,全部上缴中央国库。

   Статья 93. В случае если заинтересованное лицо не выполняет решение таможни о наказании и обращается с заявлениями о повторном рассмотрении дела либо возбуждает иск в народном суде, таможня, принявшая решение о наказании, может использовать его гарантийную сумму для выплаты залога либо реализовать на основе закона арестованные грузы, предметы и транспортные средства для выплаты залога, также таможня может обратиться в народный суд с просьбой о принудительном исполнении.

   第九十三条 当事人逾期不履行海关的处罚决定又不申请复议或者向人民法院提起诉讼的,作出处罚决定的海关可以将其保证金抵缴或者将其被扣留的货物、物品、运输工具依法变价抵缴,也可以申请人民法院强制执行。

   Статья 94. При проведении досмотра грузов и вещей, пропускаемых через границу, таможня, по вине которой нанесен ущерб досматриваемым грузам и вещам, должна возместить ущерб.

   第九十四条 海关在查验进出境货物、物品时,损坏被查验的货物、物品的,应当赔偿实际损失。

   Статья 95. В случае нарушения таможней закона при задержании грузов, предметов и транспортных средств, что привело к ущемлению законных прав заинтересованного лица, таможня обязана в соответствии с законом взять на себя ответственность по возмещению убытков.

    第九十五条 海关违法扣留货物、物品、运输工具,致使当事人的合法权益受到损失的,应当依法承担赔偿责任。   

   Статья 96. Сотрудники таможни, совершившие проступки, перечисленные в статье 72 настоящего Кодекса, на основании закона привлекаются к административной ответственности, при наличии незаконного дохода незаконный доход конфискуется на основании закона; наличие состава преступления в соответствии с законом влечет уголовную ответственность.

    第九十六条 海关工作人员有本法第七十二条所列行为之一的,依法给予行政处分;有违法所得的,依法没收违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

   Статья 97. Если приход и расход денежных средств таможни совершался с нарушением закона и административных установлений, то по денежным средствам таможни принимается решение ревизионными органами и соответствующими инстанциями на основе закона и административных установлений; непосредственные ответственные руководители и другие лица, несущие прямую ответственность, на основании закона несут административную ответственность; при наличии состава преступления на основании закона следует уголовная ответственность.

   第九十七条 海关的财政收支违反法律、行政法规规定的,由审计机关以及有关部门依照法律、行政法规的规定作出处理;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

   Статья 98. Если в соответствии с установлениями настоящего Кодекса не была соблюдена тайна в отношении лиц, написавших донесения, изобличивших и сообщивших, то по отношению к непосредственным ответственным руководителям и другим лицам, несущим прямую ответственность, в данной организации либо в соответствующей организации на основании закона применяется административная ответственность.

   第九十八条 未按照本法规定为控告人、检举人、举报人保密的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由所在单位或者有关单位依法给予行政处分。

   Статья 99. Если при проведении сотрудниками таможни расследования и разбирательства дел о нарушениях закона не соблюдаются установления данного Кодекса о случаях, которых следует избегать, то непосредственные ответственные руководители и другие лица, несущие прямую ответственность, на основании закона подлежат административной ответственности.

   第九十九条 海关工作人员在调查处理违法案件时,未按照本法规定进行回避的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

Глава IX.
Дополнительные положения.
 第九章 附 则

   Статья 1. Настоящий Закон специально принят в целях охраны, развития и рационального использования лесных ресурсов, увеличения лесистости территории страны, усиления функциональной роли лесов по влагозадержанию и сохранению почвы, регулированию климата, улучшению окружающей среды и снабжению продукцией лесного хозяйства, приведения во взаимное соответствие требований социалистического строительства

   Статья 100. В настоящем Кодексе нижеприведенные положения означают следующее:
   1. таможни непосредственного подчинения — это таможни, которыми непосредственно руководит Главное таможенное управление, они отвечают за руководство таможнями, осуществляющими таможенные функции в границах определенного региона; подчиненные таможни — это таможни, находящиеся под руководством таможен, непосредственно подчиненных Главному таможенному управлению, они отвечают за осуществление конкретных таможенных функций;
   2. транспортное средство, пропускаемое через границу, — это различные суда, перевозочные средства, воздушные суда и вьючные животные, используемые для перевозки людей, грузов, вещей через границу;
   3. транзитные грузы — это грузы, поступившие из - за границы, следующие по территории Китая и направляемые за границу. Указанные грузы могут транспортироваться по территории Китая ; погруженные на другое транспортное средство в пределах страны в пункте, где имеется таможенное учреждение, они могут транспортироваться по территории Китая не по суше; грузы, ввозимые из - за границы на судах и воздушных судах, могут транспортироваться по территории Китая на тех же транспортных средствах;
    4. грузы, проходящие таможенный контроль, — это указанные в статье 23 настоящего Кодекса грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу, транзитные грузы, в отношении которых специально установлены пониженные пошлины или пошлины отменены, а также грузы, ввозимые из - за границы и вывозимые за границу на какое - либо время, застрахованные грузы и другие пропускаемые через границу грузы, в отношении которых еще не выполнены все таможенные формальности;
   5. застрахованные грузы — это вновь отправленные за границу после хранения, переработки, монтажа в пределах страны грузы, в отношении которых с разрешения таможни не выполняются формальности, связанные с уплатой таможенной пошлины;
   6. зоны таможенного контроля — это по рты, вокзалы, аэропорты, международные автостоянки на границе, бюро (посты) обмена международной почты и другие места, где осуществляется таможенный контроль, а также пункты пропуска через границу, где еще нет таможенных учреждений, но они разрешены Государственным советом.

   第一百条 本法下列用语的含义:
   直属海关,是指直接由海关总署领导,负责管理一定区域范围内的海关业务的海关;隶属海关,是指由直属海关领导,负责办理具体海关业务的海关。
   进出境运输工具,是指用以载运人员、货物、物品进出境的各种船舶、车辆、航空器和驮畜。
   过境、转运和通运货物,是指由境外启运、通过中国境内继续运往境外的货物。其中,通过境内陆路运输的,称过境货物;在境内设立海关的地点换装运输工具,而不通过境内陆路运输的,称转运货物;由船舶、航空器载运进境并由原装运输工具载运出境的,称通运货物。
   海关监管货物,是指本法第二十三条所列的进出口货物,过境、转运、通运货物,特定减免税货物,以及暂时进出口货物、保税货物和其他尚未办结海关手续的进出境货物。
   保税货物,是指经海关批准未办理纳税手续进境,在境内储存、加工、装配后复运出境的货物。
   海关监管区,是指设立海关的港口、车站、机场、国界孔道、国际邮件互换局(交换站)和其他有海关监管业务的场所,以及虽未设立海关,但是经国务院批准的进出境地点。

   Статья 101. Организация контроля транспортных средств, грузов, вещей, переезжающих и перевозимых из специальных экономических зон и других специально установленных районов в другие районы в пределах страны, осуществляется на основании специальных установлений Государственного совета.

   第一百零一条 经济特区等特定地区同境内其他地区之间往来的运输工具、货物、物品的监管办法,由国务院另行规定。

   Статья 102. Настоящий Кодекс вступает в силу с 1 июля 1987 г. Одновременно опубликованный 18 апреля 1951 г. Центральным народным правительством «Временный таможенный кодекс Китайской Народной Республики» признается утратившим силу.

   第一百零二条 本法自1987年7月1日起施行。1951年4月18日中央人民政府公布的《中华人民共和国暂行海关法》同时废止。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

 Таможенный кодекс КНР -  中华人民共和国海关法(修正)9;
 Принят на 19 - м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.,
 изменения внесены на основании принятого на 16 - м заседании ПК СНП девятого созыва 8 июля 2000 г.
Постановления «О внесении изменений в «Таможенный кодекс Китайской Народной Республики».      
1987年1月22日第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过
2000年7月8日第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议
《关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》修正