Видеоканал РЦИТ на YouTUBE


Яндекс.Метрика

Рейтинг@Mail.ru


СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
«Регионального Центра Инновационных Технологий»
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
中华人民共和国海关法


Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания
народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ОГЛАВЛЕНИЕ

目 录

Глава 1. Общие положения.  第一章 总则
Глава 2.Транспортные средства, пропускаемые через границу.  第二章 进出境运输工具
Глава 3. Грузы, пропускаемые через границу.  第三章 进出境货物
Глава 4. Вещи, пропускаемые через границу.  第四章 进出境物品
Глава 5. Таможенные сборы.  第五章 关税
Глава 6. Правовая ответственность.  第六章 法律责任
Глава 7. Дополнительные установления.  第七章 附则

ГЛАВА 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
第一章 总则  

Статья 1.    Настоящий Кодекс разработан в целях защиты суверенитета и интересов страны, усиления таможенного контроля, содействия внешнеэкономическим связям и торговле, научно-техническому и культурному обмену, обеспечения социалистического строительства и модернизации.

   第一条 为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,特制定本法。

Статья 2.    Таможня Китайской Народной Республики — это государственный орган контроля за пропуском через границу в пограничных пунктах (далее именуемый—пропуск через границу). Таможня согласно настоящему Кодексу и другим соответствующим законам и установлениям осуществляет контроль транспортных средств, грузов, багажных мест, почтовых отправлений и других предметов, пропускаемых через границу (далее именуемые — транспортные средства, грузы, вещи, пропускаемые через границу); взимает таможенные пошлины и другие сборы; выявляет и задерживает контрабанду, кроме того, составляет статистические данные о работе таможни и занимается другими вопросами, связанными с деятельностью таможни.

   第二条 中华人民共和国海关是国家的进出关境(以下简称进出境)监督管理机关。海关依照本法和其他有关法律、法规,监管进出境的运输工具、货物、行李物品、邮递物品和其他物品(以下简称进出境运输工具、货物、物品),征收关税和其他税、费,查缉走私,并编制海关统计和办理其他海关业务。

Статья 3.    Государственный Совет учреждает Главное таможенное управление, осуществляет единое управление таможней по всей стране. Государство учреждает таможни в портах, открытых для внешних связей, и в местах проведения операций по таможенному контролю. На таможенные операции не распространяются ограничения, связанные с административным делением. Таможни в соответствии с законом независимы в выполнении своих функций, подчиняются Главному таможенному управлению.

   第三条 国务院设立海关总署,统一管理全国海关。
   国家在对外开放的口岸和海关监管业务集中的地点设立海关。海关的隶属关系,不受行政区划的限制。
   海关依法独立行使职权,向海关总署负责。

Статья 4.    Таможни могут пользоваться следующими правами:

  1.    Досматривать транспортные средства, грузы, вещи, пропускаемые через границу; в случае нарушения настоящего Кодекса либо других соответствующих - законов и установлении могут налагать арест на грузы, вещи;

  2.    Проверять документы лиц, пропускаемых через границу; в отношении лиц, подозреваемых в нарушении настоящего Кодекса либо других соответствующих законов и установлении, вести расследование противозаконных действий;

  3.    Проверять контракты, счета, ведомости, накладные, списки, документы, служебную переписку, магнитофонные и видеомагнитофонные записи, другие материалы, связанные с транспортными средствами, грузами и вещами, пропускаемыми через границу, и снимать с них копии; в случае нарушения настоящего Кодекса либо других соответствующих законов и установлении могут налагать арест на имеющие отношение к нарушению транспортные средства, грузы, вещи, пропускаемые через границу;

  4.    В зонах таможенного контроля и в установленных прибрежных таможенных районах досматривать транс портные средства, в отношении которых имеются подозрения на их использование в контрабандных целях, и места, где, по имеющимся подозрениям, укрываются контрабандные грузы, вещи; производить личный досмотр лиц, подозреваемых в контрабанде. Лицо, подозреваемое в контрабанде, с разрешения начальника таможни может быть задержано с последующей передачей в правоохранительные органы; срок задержания не должен превышать 24 часов; при особых обстоятельствах указанный срок может быть продлен до 48 часов.   
       Размеры установленных прибрежных таможенных районов определяются Главным таможенным управлением и органами общественной безопасности Государственного Совета вместе с народными правительствами соответствующей ступени.

  5. В отношении пропускаемых через границу транспортных средств и отдельных лиц, которые не подчиняются требованиям таможенного контроля и уклоняются от него, таможни могут продолжать их преследование за пределами зон таможенного контроля и установленных прибрежных таможенных районов: таможенный контроль производится по возвращении указанных транспортных средств и отдельных лиц.

  6.    Для выполнения своих обязанностей работники таможни могут иметь оружие. Правила ношения и приме нения оружия работниками таможни разрабатываются Главным таможенным управлением совместно с органами общественной безопасности Государственного Совета и утверждаются Государственным Советом.

   第四条 海关可以行使下列权力:

  1. (一) 检查进出境运输工具,查验进出境货物、物品;对违反本法或者其他有关法律、法规的,可以扣留。

  2. (二) 查阅进出境人员的证件;查问违反本法或者其他有关法律、法规的嫌疑人,调查其违法行为。

  3. (三) 查阅、复制与进出境运输工具、货物、物品有关的合同、发票、帐册、单据、记录、文件、业务函电、录音录像制品和其他资料;对其中与违反本法或者其他有关法律、法规的进出境运输工具、货物、物品有牵连的,可以扣留。

  4. (四) 在海关监管区和海关附近沿海沿边规定地区,检查有走私嫌疑的运输工具和有藏匿走私货物、物品嫌疑的场所,检查走私嫌疑人的身体;对走私罪嫌疑人,经关长批准,可以扣留移送司法机关,扣留时间不超过二十四小时,在特殊情况下可以延长至四十八小时。 海关附近沿海沿边规定地区的范围,由海关总署和国务院公安部门会同有关省级人民政府确定。

  5. (五) 进出境运输工具或者个人违抗海关监管逃逸的,海关可以连续追至海关监管区和海关附近沿海沿边规定地区以外,将其带回处理。

  6. (六) 海关为履行职责,可以配备武器。海关工作人员佩带和使用武器的规则,由海关总署会同国务院公安部门制定,报国务院批准。

Статья 5.    Транспортные средства, грузы, вещи, про пускаемые через границу, при ввозе из-за границы или вывозе за границу должны пройти таможенный контроль в пункте, где имеется таможенное учреждение. При особых обстоятельствах, когда ввоз из-за границы или вывоз за границу производится в срочном порядке и осуществляется в пункте, где нет таможенного учреждения, следует с разрешения Государственного Совета либо органов, уполномоченных Государственным Советом, и в соответствии с положениями настоящего Кодекса выполнить таможенные формальности.

   第五条 进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或者出境。在特殊情况下,需要经过未设立海关的地点临时进境或者出境的,必须经国务院或者国务院授权的机关批准,并依照本法规定办理海关手续。

Статья 6.    При наличии импортируемых или экспортируемых грузов предприятие, имеющее разрешение таможни и подающее заявку в таможню о пропуске груза, либо предприятие, имеющее право осуществлять операции по импорту и экспорту, несет ответственность за соблюдение формальностей, связанных с подачей заявки и оплатой пошлины. Исключение составляют грузы, порядок прохождения которых через таможенный контроль определяется специальным постановлением. Лица, подающие заявку в таможню и представляющие вышеуказанные предприятия, должны пройти проверку в таможне.
   Владельцы грузов, ввозимых из-за границы и вывозимых за границу, могут лично выполнить формальности, связанные с подачей заявки в таможню о пропуске грузов и оплатой пошлины, могут также поручить другому лицу выполнение формальностей, связанных с подачей заявки в таможню о пропуске грузов и оплатой пошлины.
   Доверенное лицо, которому поручено выполнение формальностей, связанных с подачей заявки в таможню о пропуске груза и оплатой пошлины, обязано соблюдать все положения настоящего Кодекса, касающиеся его доверителя.

   第六条 进出口货物,除另有规定的外,由海关准予注册的报关企业或者有权经营进出口业务的企业负责办理报关纳税手续。上述企业的报关员应当经海关考核认可。
   进出境物品的所有人可以自行办理报关纳税手续, 也可以委托他人办理报关纳税手续。
   接受委托办理报关手续的代理人,应当遵守本法对其委托人的各项规定。

Статья 7.    Работники таможни обязаны соблюдать законы и установления, действовать в соответствии с законом, неукоснительно исполнять служебные обязанности, быть вежливыми и обходительными. Таможня исполняет свои обязанности в соответствии с законом, запрещается любым организациям или отдельным лицам чинить препятствия. Если таможня при исполнении служебных обязанностей встретит сопротивление, исполняющие соответствующие обязанности органы общественной безопасности и отряды народной вооруженной полиции должны оказать содействие.

   第七条 海关工作人员必须遵守法律、法规,秉公执法,忠于职守,文明服务。
   海关依法执行职务,任何单位和个人不得阻挠。
   海关执行职务受到抗拒时,执行有关任务的公安机关和人民武装警察部队应当予以协助。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 2.
ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ПРОПУСКАЕМЫЕ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ
第二章 进出境运输工具  

Статья 8.    По прибытии либо при пересечении пункта, где имеется таможенное учреждение, ответственное лицо транспортного средства, пропускаемого через границу, обязано представить в таможню объективную декларацию, представить на проверку документы, кроме того, пройти таможенный контроль и досмотр.    Транспортное средство, пропускаемое через границу и остановившееся в пункте, где имеется таможенное учреждение, без разрешения таможни не может самовольно покинуть пункт. Транспортное средство, пропускаемое через границу, при передвижении из одного пункта, где имеется таможенное учреждение, в другой обязано подчиниться требованию прохождения таможенного контроля, выполнить таможенные формальности: без выполнения всех таможенных формальностей оно не может пересечь границу.

   第八条 进出境运输工具到达或者驶离设立海关的地点时,运输工具负责人应当向海关如实申报,交验单证,并接受海关监管和检查。
   停留在设立海关的地点的进出境运输工具,未经海关同意,不得擅自驶离。
   进出境运输工具从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点的,应当符合海关监管要求,办理海关手续;未办结海关手续的,不得改驶境外。

Статья 9.    Транспортное средство, прибывающее из-за границы, после пересечения границы, но до представления декларации в таможню, и транспортное средство, выезжающее за границу, после выполнения всех таможенных формальностей, но до пересечения границы обязаны передвигаться по маршрутам, установленным руководящими транспортными органами; если такие маршруты не установлены, их определяют таможни.

   第九条 进境运输工具在进境以后向海关申报以前,出境运输工具在办结海关手续以后出境以前,应当按照交通主管机关规定的路线行进;交通主管机关没有规定的,由海关指定。

Статья 10.    Ответственные лица транспортных средств либо соответствующие транспортные ведомства обязаны заранее информировать таможню о том, когда суда, по езда, воздушные суда, пропускаемые через границу, при бывают, пересекают, останавливаются в пункте, а также о продолжительности стоянки и Переезде в другой пункт, о сроках погрузки и разгрузки грузов, вещей.

   第十条 进出境船舶、火车、航空器到达和驶离时间、停留地点、停留期间更换地点以及装卸货物、物品时间,运输工具负责人或者有关交通运输部门应当事先通知海关。

Статья 11.    Грузы, вещи, пропускаемые через границу, погруженные или разгруженные с транспортных средств, либо пассажиры, пересекающие границу, следующие на транспортных средствах, должны пройти таможенный контроль.
  По завершении погрузки и разгрузки грузов, вещей ответственное лицо транспортного средства обязано вручить таможне накладные и списки грузов.
  Лица, следующие на транспортных средствах с вещами, обязаны представить в таможню объективную декларацию и, кроме того, пройти таможенный контроль.

   第十一条 运输工具装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客,应当接受海关监管。
   货物、物品装卸完毕,运输工具负责人应当向海关递交反映实际装卸情况的交接单据和记录。
   上下进出境运输工具的人员携带物品的,应当向海关如实申报,并接受海关检查。

Статья 12.   Во время таможенного досмотра транспортного средства, пропускаемого через границу, ответственное лицо транспортного средства обязано присутствовать при досмотре и, кроме того, по требованию таможни открыть трюмы, жилые помещения, двери; при подозрении на наличие контрабанды указанное лицо обязано также показать места возможного сокрытия контрабандных грузов, вещей, передвинуть грузы, вещи и материалы. Таможня в случае служебной необходимости может направить своего работника сопровождать транспортное средство для исполнения обязанностей; ответственное лицо транспортного средства обязано предоставить ему соответствующие условия.

   第十二条 海关检查进出境运输工具时,运输工具负责人应当到场,并根据海关的要求开启舱室、房间、车门;有走私嫌疑的,并应当开拆可能藏匿走私货物、物品的部位,搬移货物、物料。
   海关根据工作需要,可以派员随运输工具执行职务,运输工具负责人应当提供方便。

Статья 13.   Транспортные средства, прибывшие из-за границы, при выезде за границу и транспортные средства, выехавшие за границу, при въезде из-за границы без выполнения таможенных формальностей не могут быть кому-либо переданы либо кем-либо использованы в других целях.

   第十三条 进境的境外运输工具和出境的境内运输工具 , 未向海关办理手续并缴纳关税,不得转让或者移作他用。

Статья 14.   Суда и воздушные суда, пропускаемые через границу, при одновременном выполнении перевозок пассажиров и грузов внутри страны обязаны получить разрешение таможни, кроме того, выполнить требование о таможенном контроле. Транспортное средство, пропускаемое через границу, если оно переходит на перевозки внутри страны, обязано выполнить таможенные формальности.

   第十四条 进出境船舶和航空器兼营境内客、货运输,需经海关同意,并应当符合海关监管要求。
   进出境运输工具改营境内运输,需向海关办理手续。

Статья 15.   Каботажные, рыболовецкие и специальные суда, работающие в море, без разрешения таможни не могут загружаться и перевозить, обменивать и получать, покупать, продавать и передавать грузы, вещи, пропускаемые через границу.

   第十五条 沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶,未经海关同意,不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。

Статья 16.   Если суда и воздушные суда, пропускаемые через границу, по не зависящим от них причинам вынуждены причаливать, совершать посадку в пункте, где нет таможенного учреждения, либо выбрасывать грузы, вещи, либо начинать их разгрузку, ответственное лицо транс портного средства обязано немедленно информировать об этом таможню, расположенную по близости.

   第十六条 进出境船舶和航空器, 由于不可抗力的原因, 被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者抛掷、起卸货物、物品,运输工具负责人应当立即报告附近海关。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 3.
ГРУЗЫ, ПРОПУСКАЕМЫЕ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ
第三章 进出境货物  

Статья 17.   Ввозимые из-за границы грузы с момента прибытия из-за границы и до выполнения всех таможенных формальностей и вывозимые за границу грузы с момента предъявления таможенной декларации и до про пуска таможенным учреждением за границу, а также транзитные грузы с момента прибытия из-за границы и до пропуска таможенным учреждением за границу должны пройти таможенный контроль.

   第十七条 进口货物自进境起到办结海关手续止,出口货物自向海关申报起到出境止,过境、转运和通运货物自进境起到出境止,应当接受海关监管。

Статья 18.   Получатель грузов, ввозимых из-за границы, и отправитель грузов, вывозимых за границу, обязаны представить в таможню объективную декларацию, предъявить для проверки разрешение на ввоз или вывоз за границу грузов и соответствующие накладные. Грузы, ограниченные государством на ввоз из-за границы или вывоз за границу, не имеющие разрешения на ввоз из-за границы или вывоз за границу, не пропускаются; в каждом конкретном случае следует действовать в соответствии с установлениями Государственного Совета. Получатель грузов, ввозимых из-за границы, в четырнадцатидневный срок со дня подачи декларации транс портным средством при въезде из-за границы и отправитель грузов, вывозимых за границу, за исключением случаев, регулируемых специальными таможенными правилами, за 24 часа до погрузки грузов обязаны представить таможенную декларацию. С получателя грузов, ввозимых из-за границы, не представившего таможенную декларацию в срок, установленный в части второй настоящей статьи, таможня взимает пеню.

   第十八条 进口货物的收货人、出口货物的发货人应当向海关如实申报,交验进出口许可证和有关单证。国家限制进出口的货物,没有进出口许可证的,不予放行,具体处理办法由国务院规定。
   进口货物的收货人应当自运输工具申报进境之日起十四日内,出口货物的发货人除海关特准的外应当在装货的二十四小时以前,向海关申报。
   进口货物的收货人超过前款规定期限未向海关申报的,由海关征收滞报金。

Статья 19.   Грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, должны пройти таможенный досмотр. При прохождении таможенного досмотра обязательно присутствие получателя грузов, ввозимых из-за границы, и отправителя грузов, вывозимых за границу, кроме того, указанные лица несут ответственность за перемещение грузов, их вскрытие и повторную упаковку. При необходимости таможня может самостоятельно вскрыть грузы для досмотра, провести повторный досмотр либо взять образцы грузов. По просьбе получателя или отправителя с разрешения Главного таможенного управления грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, могут быть освобождены от досмотра.

   第十九条 进出口货物应当接受海关查验。海关查验货物时,进口货物的收货人、出口货物的发货人应当到场,并负责搬移货物,开拆和重封货物的包装。海关认为必要时,可以径行开验、复验或者提取货样。
   经收发货人申请,海关总署批准,其进出口货物可以免验。

Статья 20.   За исключением случаев, определенных специальными таможенными правилами, грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, после оплаты всех расходов либо предоставления гарантий со стороны получателей и отправителей регистрируются и пропускаются таможней.

   第二十条 除海关特准的外,进出口货物在收发货人缴清税款或者提供担保后,由海关签印放行。

Статья 21.   Если получатель ввозимых из-за границы грузов по истечении трех месяцев со дня подачи декларации транспортным средством не представил таможенную декларацию, то ввезенные из-за границы грузы изымаются и реализуются таможней. Полученные средства за вычетом транспортных, погрузочно-разгрузочных расходов, расходов на охрану и др., а также общей суммы налогов в течение одного года со дня реализации грузов предоставляются получателю по его заявлению: если по истечении срока заявление от получателя не поступает, указанные средства сдаются в государственную казну.
   В отношении ввозимых из-за границы грузов, если точно установлено, что они разгружены либо по ошибке, либо в связи с превышением установленного количества, после расследования, проведенного таможней, ответственное лицо транспортного средства, доставившего грузы, либо получатель или отправитель грузов в течение трех месяцев со дня разгрузки указанного транспортного средства отправляет грузы обратно либо выполняет формальности по их ввозу: при необходимости с разрешения таможни срок может быть продлен еще на три месяца. Если по истечении срока формальности не выполнены, таможня действует в соответствии с частью первой настоящей статьи.
   Если грузы, перечисленные в частях первой и второй настоящей статьи, не подлежат длительному хранению, таможня в соответствии с реальной обстановкой может предпринять меры до истечения указанного срока.
   Ввозимые из-за границы грузы, от которых получатель либо их владелец отказывается, изымаются и реализуются таможней: полученные средства - за вычетом транспортных, погрузочно-разгрузочных расходов, расходов на охрану и др. - сдаются в государственную казну.

   第二十一条 进口货物的收货人自运输工具申报进境之日起超过三个月未向海关申报的, 其进口货物由海关提取变卖处理。 所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用和税款后, 尚有余款的, 自货物变卖之日起一年内,经收货人申请,予以发还,逾期无人申请的,上缴国库。
   确属误卸或者溢卸的进境货物,经海关审定,由原运输工具负责人或者货物的收发货人自该运输工具卸货之日起三个月内,办理退运或者进口手续;必要时,经海关批准,可以延期三个月。逾期未办手续的,由海关按前款规定处理。
   前两款所列货物不宜长期保存的,海关可以根据实际情况提前处理。
   收货人或者货物所有人声明放弃的进口货物,由海关提取变卖处理;所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用后,上缴国库。

Статья 22.   Грузы, с разрешения таможни ввозимые из-за границы либо вывозимые за границу на какое-либо время, в течение шести месяцев должны быть вывезены за границу либо ввезены из-за границы; при особых обстоятельствах с разрешения таможни сроки могут быть продлены.

   第二十二条 经海关批准暂时进口或者暂时出口的货物,应当在六个月内复运出境或者复运进境;在特殊情况下,经海关同意,可以延期。

Статья 23.   Для хранения, переработки, монтажа, передачи на продажу застрахованных грузов необходимо разрешение таможни, кроме того, следует выполнить формальности, связанные с регистрацией.

   第二十三条 经营保税货物的储存、加工、装配、寄售业务,需经海关批准,并办理注册手续。

Статья 24.   При ввозе грузов из-за границы получатель выполняет таможенные формальности в таможне, где грузы ввозятся из-за границы; при вывозе грузов за границу отправитель выполняет таможенные формальности в таможне, где грузы вывозятся за границу.
   По заявлению получателя, отправителя и с разрешения таможни получатель грузов, ввозимых из-за границы, и отправитель грузов, вывозимых за границу, могут вы полнить таможенные формальности в других пунктах, где имеются таможенные учреждения. При перевозке выше указанных грузов из одной таможни в другую следует соблюдать требования таможенного контроля; при необходимости таможня может направить своего работника для перевозки грузов под охраной.
   В отношении пропускаемых через границу грузов, транспортируемых по кабелю, трубопроводу либо другим особым способом, компетентные организации должны в установленный срок представить декларацию в определенную таможню и выполнить таможенные формальности.

   第二十四条 进口货物应当由收货人在货物的进境地海关办理海关手续,出口货物应当由发货人在货物的出境地海关办理海关手续。
   经收发货人申请,海关同意,进口货物的收货人可以在设有海关的指运地、出口货物的发货人可以在设有海关的启运地办理海关手续。上述货物的转关运输,应当符合海关监管要求;必要时,海关可以派员押运。
   经电缆、管道或者其他特殊方式输送进出境的货物,经营单位应当定期向指定的海关申报和办理海关手续。

Статья 25.   При перевозке транзитных грузов ответственные лица транспортного средства обязаны представить объективную декларацию в таможню при въезде из-за границы, кроме того, в установленные сроки грузы должны быть вывезены за границу.
   При необходимости таможня может провести таможенный досмотр транзитных грузов.

   第二十五条 过境、转运和通运货物,运输工具负责人应当向进境地海关如实申报,并应当在规定期限内运输出境。
   海关认为必要时,可以查验过境、转运和通运货物。

Статья 26.   При таможенном контроле грузов без разрешения таможни ни одна организация и ни одно лицо не могут вскрывать, изымать, вручать, отправлять, обменивать, переупаковывать, отдавать под залог, передавать грузы либо менять их маркировку.
   Если грузы опечатаны таможней, отдельные лица не могут самовольно грузы открывать либо повреждать печать.
   Лица, ответственные за склады и хранилища, обязаны согласно таможенным правилам выполнять формальности, связанные с получением, хранением и выдачей грузов, проходящих таможенный контроль.
   Хранение проходящих таможенный контроль грузов за пределами зон прохождения таможенного контроля должно быть разрешено таможней, кроме того, указанные грузы должны пройти таможенный контроль.

   第二十六条 海关监管货物,未经海关许可,任何单位和个人不得开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、转让或者更换标记。
   海关加施的封志,任何人不得擅自开启或者损毁。
   存放海关监管货物的仓库、场所的经理人应当按照海关规定,办理收存、交付手续。
   在海关监管区外存放海关监管货物,应当经海关同意,并接受海关监管。

Статья 27.   Соответствующие правила о способах таможенного контроля собранных и упакованных контейнеров, пропускаемых через границу, извлеченных из воды грузов, пропускаемых через границу, и нагруженных судов, грузов, ввозимых из-за границы и вывозимых за границу для мел кой торговли на границе, а также соответствующие правила о способах таможенного контроля других пропускаемых через границу грузов, в отношении которых нет конкретных указаний в настоящем Кодексе, специально разрабатываются Главным таможенным управлением либо Главным таможенным управлением совместно с заинтересованными органами Государственного Совета.

   第二十七条 进出境集装箱的监管办法,打捞进出境货物和沉船的监管办法、边境小额贸易进出口货物的监管办法,以及本法未具体列明的其他进出境货物的监管办法,由海关总署或者由海关总署会同国务院有关部门另行制定。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 4.
ВЕЩИ, ПРОПУСКАЕМЫЕ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ
第四章 进出境物品  

Статья 28.   Принадлежащие отдельным лицам багажные места, почтовые отправления, пропускаемые через границу, должны быть ограничены личными разумными потребностями, кроме того, они проходят таможенный контроль.

   第二十八条 个人携带进出境的行李物品、邮寄进出境的物品,应当以自用、合理数量为限,并接受海关监管。

Статья 29.   Владелец вещей, пропускаемых через границу, обязан представить в таможню объективную декларацию, кроме того, пройти таможенный досмотр.
   Если вещи опечатаны таможней, отдельные лица не могут самовольно вещи открывать либо повреждать печать.

   第二十九条 进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。
   海关加施的封志,任何人不得擅自开启或者损毁。

Статья 30.   При погрузке и разгрузке, перевозке и транзитной пересылке почтовых отправлений, пропускаемых через границу, они должны пройти таможенный контроль.
   Предприятие связи обязано вручить таможне разрешение на пересылку почтовых отправлений.
   Предприятие связи обязано при вскрытии и выдаче международных почтовых отправлений предварительно ин формировать таможню, которая обязана своевременно направить своего работника для проведения контроля и досмотра.

   第三十条 进出境邮袋的装卸、转运和过境,应当接受海关监管。邮政企业应当向海关递交邮件路单。
   邮政企业应当将开拆及封发国际邮袋的时间事先通知海关,海关应当按时派员到场监管查验。

Статья 31.   Почтовые отправления, пропускаемые через границу, после прохождения таможенного досмотра могут быть отправлены либо вручены соответствующим компетентным организациям.

   第三十一条 邮运进出境的物品,经海关查验放行后,有关经营单位方可投递或者交付。

Статья 32.   С официального разрешения таможни временно освобожденные от пошлин вещи, ввозимые из-за границы, и временно освобожденные от пошлин вещи, вы возимые за границу, должны быть вновь вывезены за границу либо ввезены из-за границы данным лицом.
   Лица, следующие транзитом через границу, без разрешения таможни не могут оставлять собственные вещи в пределах страны.

   第三十二条 经海关登记准予暂时免税进境或者暂时免税出境的物品,应当由本人复带出境或者复带进境。
   过境人员未经海关批准,不得将其所带物品留在境内。

Статья 33.   В отношении вещей, от которых владелец пропускаемых через границу вещей отказывается, вещей, по которым не могут быть выполнены таможенные формальности ввиду их несоответствия таможенным правилам, либо вещей, владелец которых не установлен, а также почтовых отправлений из-за границы, которые невозможно вручить адресату или вернуть отправителю, таможня действует в соответствии с положениями статьи 21 настоящего Кодекса.

   第三十三条 进出境物品所有人声明放弃的物品、在海关规定期限内未办理海关手续或者无人认领的物品,以及无法投递又无法退回的进境邮递物品,由海关依照本法第二十一条的规定处理。

Статья 34.   Порядок пропуска через границу вещей, находящихся в общественной либо личной собственности иностранных представительств или их работников, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, регулируется Положением Китайской Народной Республики о дипломатических привилегиях и дипломатическом иммунитете.

   第三十四条 享有外交特权和豁免的外国机构或者人员的公务用品或者自用物品进出境,依照《中华人民共和国外交特权与豁免条例》的规定办理。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 5.
ТАМОЖЕННЫЕ СБОРЫ
第五章 关税  

Статья 35.   Грузы, разрешенные к пропуску через границу, вещи, пропускаемые через границу, за исключением тех, пропуск которых через границу регулируется специальными правилами, облагаются таможенными пошлинами, взимаемыми таможнями в соответствии с налоговым законодательством о ввозе из-за границы и вывозе за границу грузов и вещей.

   第三十五条 准许进出口的货物、进出境的物品,除本法另有规定的外,由海关依照进出口税则征收关税。进出口税则应当公布。

Статья 36.   Получатель грузов, ввозимых из-за границы, отправитель грузов, вывозимых за границу, владелец вещей, ввозимых из-за границы и вывозимых за границу, являются лицами, обязанными платить таможенную пошлину.

   第三十六条 进口货物的收货人、出口货物的发货人、进出境物品的所有人,是关税的纳税义务人。

Статья 37.   Лицо, обязанное платить таможенную пошлину, должно в семидневный срок, считая со следующего дня после оформления таможней документа, уплатить общую сумму пошлины; в случае просрочки оплаты таможня взимает пеню. Если по истечении трех месяцев таможенная пошлина не будет уплачена, таможня может обязать гаранта уплатить общую сумму пошлины либо взять под залог грузы; при необходимости таможня может обратиться в банк об удержании средств со счета гаранта или лица, обязанного платить таможенную пошлину.
   Лицо, обязанное платить таможенную пошлину за вещи, пропускаемые через границу, должно уплатить общую сумму пошлины до того, как вещи будут пропущены таможней.

   第三十七条 进出口货物的纳税义务人,应当自海关填发税款缴纳证的次日起七日内缴纳税款;逾期缴纳的,由海关征收滞纳金。超过三个月仍未缴纳的,海关可以责令担保人缴纳税款或者将货物变价抵缴;必要时,可以通知银行在担保人或者纳税义务人存款内扣缴。
   进出境物品的纳税义务人,应当在物品放行前缴纳税款。

Статья 38.   Тарифом для исчисления таможенной пошлины на грузы, ввозимые из-за границы, считается утвержденная таможней обычная цена, действующая в пределах страны; тарифом для исчисления таможенной пошлины на грузы, вывозимые за границу, считается утвержденная таможней обычная цена, действующая за пределами страны. В случае, когда невозможно установить цену грузов, действующую в пределах страны или за ее пределами, тариф для исчисления таможенной пошлины устанавливает таможня.
   Тариф для исчисления таможенной пошлины на вещи, пропускаемые через границу, устанавливает таможня.

   第三十八条 进口货物以海关审定的正常到岸价格为完税价格,出口货物以海关审定的正常离岸价格扣除出口税为完税价格。到岸价格和离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。
   进出境物品的完税价格,由海关确定。

Статья 39.   На нижеперечисленные грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, и вещи, пропускаемые через границу, снижается таможенная пошлина, либо они освобождаются от таможенной пошлины;

  1. Не имеющие торговой стоимости объявленные образцы вещей и грузов;

  2. Материальные ценности, полученные в безвозмездное пользование от иностранных правительств, международных организаций;

  3. Грузы, оказавшиеся поврежденными либо погибши ми до прохождения через таможню;

  4. Вещи, не превышающие установленное количество;

  5. Другие грузы, вещи, на которые снижается таможенная пошлина или которые освобождаются от таможенной пошлины согласно закону:

  6. Грузы, вещи, на которые снижается таможенная пошлина или которые освобождаются от таможенной пошлины согласно международным договорам, заключенным Китайской Народной Республикой или участником которых она является.

   第三十九条 下列进出口货物、进出境物品,减征或者免征关税:

  1.  (一)无商业价值的广告品和货样;

  2.  (二)外国政府、国际组织无偿赠送的物资;

  3.  (三)在海关放行前遭受损坏或者损失的货物;

  4.  (四)规定数额以内的物品;

  5.  (五)法律规定减征、免征关税的其他货物、物品;

  6.  (六)中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定减征、免征关税的货物、物品。

Статья 40.   На пропускаемые через границу грузы в специальных экономических зонах и в других специально установленных районах, на пропускаемые через границу грузы совместных предприятий с китайским и иностранным капиталом, предприятий иностранного капитала и других специально определенных предприятий, на пропускаемые через границу грузы особого назначения, а также на материальные ценности, переданные в дар и используемые в общих интересах, может быть снижена таможенная пошлина, либо они освобождаются от таможенной пошлины. Основания и порядок специально установленного снижения либо освобождения от таможенной пошлины разрабатываются Государственным Советом.
   Основания и порядок снижения либо освобождения от таможенной пошлины товаров для мелкой торговли на границе разрабатываются Государственным Советом либо органами, уполномоченными Государственным Советом.

   第四十条 经济特区等特定地区进出口的货物,中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业等特定企业进出口的货物。有特定用途的进出口货物,用于公益事业的捐赠物资,可以减征或者免征关税。特定减税或者免税的范围和办法,由国务院规定。
   边境小额贸易减征或者免征关税的范围和办法,由国务院或者国务院授权的机关规定。

Статья 41.   Ввозимые из-за границы грузы, вещи, на которые снижена таможенная пошлина или которые освобождены от таможенной пошлины согласно положениям статьи 40 настоящего Кодекса, могут быть использованы только в специально установленных районах, на специально определенных предприятиях либо по особому назначению. Без разрешения таможни и дополнительной уплаты таможенной пошлины указанные грузы, вещи не могут быть перевезены и использованы.

    第四十一条 依照前条规定减征或者免征关税进口的货物、物品,只能用于特定地区、特定企业或者特定用途,未经海关核准并补缴关税,不得移作他用。

Статья 42.   Своевременное снижение таможенной пошлины либо освобождение от таможенной пошлины, за исключением случаев, предусмотренных положениями статей 39, 40 настоящего Кодекса, рассматривается и утверждается Главным таможенным управлением либо Главным таможенным управлением совместно с финансовыми органами Государственного Совета в соответствии с постановлениями Государственного Совета.

   第四十二条 本法第三十九条、第四十条规定范围以外的临时减征或者免征关税,由海关总署或者海关总署会同国务院财政部门按照国务院的规定审查批准。

Статья 43.   Грузы, с разрешения таможни ввозимые из-за границы либо вывозимые за границу на какое-либо время, а также застрахованные грузы, по специальному разрешению ввозимые из-за границы, после уплаты получателем или отправителем грузов общей суммы залога либо пре доставления получателем или отправителем грузов определенных гарантий таможне могут освобождаться от пошлины.

   第四十三条 经海关批准暂时进口或者暂时出口的货物,以及特准进口的保税货物,在货物收发货人向海关缴纳相当于税款的保证金或者提供担保后,准予暂时免纳关税。

Статья 44.   После пропуска грузов, ввозимых из-за границы и вывозимых за границу, и вещей, пропускаемых через границу, таможня, обнаружившая, что таможенная пошлина уплачена в меньшем размере либо вовсе не уплачена, в течение одною года со дня уплаты таможенной пошлины либо со дня пропуска грузов, вещей должна потребовать от лица, обязанного уплатить таможенную пошли ну, уплаты всей суммы пошлины или недоплаченной ее части. Если в результате нарушений со стороны лица, обязанного уплатить таможенную пошлину, указанная пошли на уплачена в меньшем размере либо вовсе не уплачена, таможня в течение трех лет может добиваться уплаты.

   第四十四条 进出口货物、进出境物品放行后,海关发现少征或者漏征税款,应当自缴纳税款或者货物、物品放行之日起一年内,向纳税义务人补征。因纳税义务人违反规定而造成的少征或者漏征,海关在三年以内可以追征。

Статья 45.   Если общая сумма таможенной пошлины уплачена в большем размере, таможня, обнаружив это, должна немедленно возвратить излишек; лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, в течение одного года может требовать от таможни возвращения излишка.

   第四十五条 海关多征的税款,海关发现后应当立即退还;纳税义务人自缴纳税款之日起一年内,可以要求海关退还。

Статья 46.   При возникновении спора с таможней об уплате таможенной пошлины лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, должно сначала уплатить общую сумму таможенной пошлины, а затем в трехдневный срок со дня оформления таможней документа об уплате общей суммы таможенной пошлины обратиться в таможню с за явлением в письменной форме по существу спора; таможня обязана в пятнадцатидневный срок со дня получения за явления по существу спора принять соответствующее решение. Если лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, не удовлетворено принятым решением, оно может в пятнадцатидневный срок со дня получения указанного решения обратиться в Главное таможенное управление с заявлением по существу спора. Если лицо, обязанное уплатить таможенную пошлину, вновь не удовлетворено принятым решением, оно может в пятнадцатидневный срок со дня получения указанною решения обжаловать его в народный суд.

   第四十六条 纳税义务人同海关发生纳税争议时,应当先缴纳税款,然后自海关填发税款缴纳征之日起三十日内,向海关书面申请复议,海关应当自收到复议申请之日起十五日内作出复议决定;纳税义务人对海关的复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内向海关总署申请复议;对海关总署作出的复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内,向人民法院起诉。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 6.
ПРАВОВАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
第六章 法律责任  

Статья 47.   Контрабандой признаются нижеперечисленные действия, связанные с сокрытием грузов и вещей от таможенного контроля:

  1. При пересечении границы транспортировка, ношение при себе, отправка по почте запрещенных государством к ввозу из-за границы и вывозу за границу наркотиков, оружия, фальшивых денег; при пересечении границы транспортировка, ношение при себе, отправка по почте порно графической продукции с целью извлечения прибыли, для распространения; при выезде за границу транспортировка, ношение при себе, отправка по почте запрещенных государством к вывозу за границу памятников культуры;

  2. При пересечении границы транспортировка, ношение при себе, отправка по почте с целью извлечения прибыли в сравнительно больших количествах запрещенных государством к ввозу из-за границы и вывозу за границу других предметов, помимо перечисленных в пункте 1 настоя щей статьи; ограничены государством ввоз из-за границы и вывоз за границу грузов и вещей, а также грузов и вещей, за перевозку которых в соответствии с законом должна быть уплачена таможенная пошлина;

  3. Распродажа без разрешения таможни либо без дополнительной уплаты таможенной пошлины в сравнительно больших количествах застрахованных грузов, ввозимых из-за границы по специальному разрешению, грузов, на которые специально установлено снижение таможенной пошлины или которые освобождены от таможенной пошлины.

   Занятие контрабандой с применением оружия, контрабанда грузов и вещей, сопряженная с оказанием сопротивления органам контроля, независимо от количества, являются уголовно наказуемой контрабандой.
   Лицам, виновным в занятии уголовно наказуемой контрабандой, народный суд согласно закону назначает уголовное наказание с применением штрафа, конфискации контрабандных грузов, вещей, транспортных средств, используемых в контрабандных целях, и незаконных доходов.
   Если в занятии уголовно наказуемой контрабандой виновны предприятия и ведомства, государственные органы и общественные организации, то правоохранительные органы согласно закону привлекают к уголовной ответственности руководящих работников этих предприятий и ведомств, государственных органов и общественных организаций либо работников, которые непосредственно ответственны за контрабанду: в отношении указанных организаций применяются штраф, конфискация контрабандных грузов, вещей, транспортных средств, используемых в контрабандных целях, и незаконных доходов.

   第四十七条 逃避海关监管,有下列行为之一的,是走私罪:

  1. (一)运输、携带、邮寄国家禁止进出口的毒品、武器、伪造货币进出境的,以牟利、传播为目的运输、携带、邮寄淫秽物品进出境的,或者运输、携带、邮寄国家禁止出口的文物出境的;

  2. (二)以牟利为目的,运输、携带、邮寄除前项所列物品外的国家禁止进出口的其他物品、国家限制进出口或者依法应当缴纳关税的货物、物品进出境,数额较大的;

  3. (三)未经海关许可并补缴关税,擅自出售特准进口的保税货物、特定减税或者免税的货物,数额较大的。

   以武装掩护走私的,以暴力抗拒检查走私货物、物品的,不论数额大小,都是走私罪。
   犯走私罪的,由人民法院依法判处刑事处罚包括判处罚金,判处没收走私货物、物品、走私运输工具和违法所得。
   企业事业单位、国家机关、社会团体犯走私罪的,由司法机关对其主管人员和直接责任人员依法追究刑事责任;对该单位判处罚金,判处没收走私货物、物品、走私运输工具和违法所得。

Статья 48.   При наличии действий, указанных в пунктах 2. 3 статьи 47 настоящего Кодекса, если число контрабандных грузов и вещей невелико либо при пересечении границы ношение при себе и отправка по почте порнографической продукции не образуют состава уголовно наказуемой контрабанды, таможня конфискует грузы, вещи, незаконные доходы, кроме того, может наложить штраф.

   第四十八条 有本法第四十七条第(二)、(三)项所列行为之一,走私货物、物品数额不大的,或者携带、邮寄淫秽物品进出境不构成走私罪的,由海关没收货物、物品、违法所得,可以并处罚款。

Статья 49.   Квалифицируются как уголовно наказуемая контрабанда и наказываются согласно положениям статьи 47 настоящего Кодекса следующие действия:

  1. Незаконная скупка запрещенных государством к ввозу из-за границы и вывозу за границу грузов непосредственно у лиц, занимающихся контрабандой, либо незаконная скупка в сравнительно большом количестве других грузов и вещей, ввезенных из-за границы контрабандным путем, и непосредственно у лиц, занимающихся контра бандой.

  2. Во внутреннем море, в территориальных водах транспортировка, скупка, торговля запрещенными государством к ввозу из-за границы и вывозу за границу грузами либо транспортировка, скупка, торговля в сравнительно большом количестве ограниченными государством к ввозу из-за границы и вывозу за границу грузами и вещами без оформления документов в законном порядке.

   Указанные в пунктах 1, 2 настоящей статьи действия, не образующие состава уголовно наказуемой контрабанды, наказываются согласно положениям статьи 48 настоящего Кодекса.

   第四十九条 有下列行为之一的,按走私罪论处,依照本法第四十七条的规定处罚:

  1. (一)直接向走私人非法收购国家禁止进口的物品的,或者直接向走私人非法收购走私进口的其他货物、物品、数额较大的;

  2. (二)在内海、领海运输、收购、贩卖国家禁止进出口的物品的,或者运输、收购、贩卖国家限制进出口的货物、物品,数额较大,没有合法证明的。

   有前款所列行为之一,尚不构成走私罪的,依照本法第四十八条的规定处罚。

Статья 50.   Если при пересечении границы лица не указывают в таможенной декларации провозимые при себе или отправляемые по почте вещи личного пользования в количестве, превышающем разумные потребности, им следует уплатить дополнительную таможенную пошлину, кроме того, они могут быть подвергнуты штрафу.

   第五十条 个人携带、邮寄超过合理数量的自用物品进出境,未向海关申报的,责令补缴关税,可以处以罚款。

Статья 51.   Может быть наложен штраф при нарушении требований о таможенном контроле согласно настоящему Кодексу, если:

  1. Транспортное средство пересекло границу в пункте, где нет таможенного учреждения;

  2. Таможне не сообщено о времени прибытия, пункте остановки либо об изменении пункта прибытия транспортного средства, пропускаемого через границу;

  3. Грузы, вещи, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, либо транзитные грузы не соответствуют сведениям, указанным в таможенной декларации;

  4. Обнаружено уклонение от установленного таможенного досмотра транспортных средств, грузов, вещей:

  5. Имеет место самовольная погрузка и разгрузка грузов с пропускаемого через границу транспортного средства и вещей, пропускаемых через границу, либо посадка и высадка пассажиров, пропускаемых через границу, без разрешения таможни;

  6. Отсутствует разрешение таможни и произведен самовольный отъезд пропускаемого через границу транспортного средства, остановившегося в пункте, где имеется таможенное учреждение;

  7. Пропускаемое через границу транспортное средство, переезжающее из одного пункта, где имеется таможенное учреждение, в другой, где имеется таможенное учреждение, без выполнения всех таможенных формальностей и без разрешения таможни самовольно меняет маршрут и следует в пункт, расположенный в пределах страны либо за ее пределами, где нет таможенного учреждения:

  8. Пропускаемое через границу транспортное средство без разрешения таможни самовольно занимается другими перевозками;

  9. Пропускаемые через границу суда, воздушные суда по независящим от них причинам вынуждены причаливать, совершать посадку в пункте, где нет таможенного учреждения, либо вынуждены выбрасывать, начинать разгрузку грузов и вещей без достаточных оснований, не информируя таможню, расположенную поблизости;

  10. Без разрешения таможни производится самовольное вскрытие, изъятие, вручение, отправление, переупаковка, передача под залог либо уступка грузов, проходящих таможенный контроль;

  11. Производится самовольное вскрытие опечатанных таможней грузов либо повреждение печатей;

  12. Имеют место действия, нарушающие другие положе ния о таможенном контроле настоящего Кодекса, в результате чего таможня не может либо вынуждена прервать осуществление таможенного контроля транспортных средств, грузов, вещей, пропускаемых через границу.

   第五十一条 有下列违反本法关于海关监管规定的行为之一的,可以处以罚款:

  1.  (一)运输工具不经设立海关的地点进出境的;

  2.  (二)不将进出境运输工具到达的时间、停留的地点或者更换的地点通知海关的;

  3.  (三)进出口货物、物品或者过境、转运、通运货物向海关申报不实的;

  4.  (四)不按照规定接受海关对进出境运输工具、货物、物品进行检查、查验的;

  5.  (五)进出境运输工具未经海关同意,擅自装卸进出境货物、物品或者上下进出境旅客的;

  6.  (六)在设立海关的地点停留的进出境运输工具未经海关同意,擅自驶离的;

  7.  (七)进出境运输工具从一个设立海关的地点驶往另一个设立海关的地点,尚未办结海关手续又未经海关批准,中途擅自改驶境外或者境内未设立海关的地点的;

  8.  (八)进出境运输工具,未经海关同意,擅自兼营或者改营境内运输的;

  9.  (九)由于不可抗力的原因,进出境船舶和航空器被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者在境内抛掷、起卸货物、物品,无正当理由,不向附近海关报告的;

  10.  (十)未经海关许可,擅自开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押或者转让海关监管货物的;

  11.  (十一)擅自开启或者损毁海关封志的;

  12.  (十二)违反本法关于海关监管的其他规定,致使海关不能或者中断对进出境运输工具、货物、物品实施监管的。

Статья 52.   Контрабандные грузы, вещи, незаконные до ходы, транспортные средства, используемые в контрабандных целях, конфискованные по приговору народного суда, и штрафы, наложенные народным судом, а также контрабандные грузы, вещи, незаконные доходы, конфискованные таможней, и штрафы, наложенные таможней, полностью передаются в государственную казну. Передача в государственную казну контрабандных грузов, вещей, транспорт ных средств, используемых в контрабандных целях, конфискованных по приговору народного суда или таможней, осуществляются таможней в соответствии с установлениями Государственного Совета.

   第五十二条 人民法院判处没收的走私货物、物品、违法所得、走私运输工具和罚金,海关决定没收的走私货物、物品、违法所得和罚款,全部上缴国库。法院判处没收的和海关决定没收的走私货物、物品、走私运输工具,由海关依照国务院的规定处理,上缴国库。

Статья 53.   Если сторона не согласна с решением таможни о наказании, она может в тридцатидневный срок со дня получения письменного уведомления о наказании обратиться в таможню, принявшую решение о наказании, либо в вышестоящую таможню с заявлением о пересмотре решения; если таможня не имеет возможности уведомить сторону о принятом решении, последняя в тридцатидневный срок со дня объявления о наказании может обратиться в таможню, принявшую решение о наказании, либо вышестоящую таможню с заявлением о его пересмотре. Если сторона не удовлетворена и повторным решением, она может в тридцатидневный срок со дня получения письменного уведомления о повторном решении обжаловать его в народный суд. Сторона может также в тридцатидневный срок со дня получения письменного уведомления о наказании либо со дня объявления о наказании обжаловать указанное решение непосредственно в народный суд. Если по истечении этого срока сторона не выполнит указанного решения и не подаст заявления о его пересмотре либо не обжалует решение в народный суд, таможня, принявшая решение о наказании, может реализовать грузы, вещи, транспортные средства, взятые под залог, либо грузы, вещи, транспортные средства, на которые наложен арест. Указанная таможня может также обратиться с заявлением в народный суд о применении принудительных мер.

   第五十三条 当事人对海关的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知书之日起三十日内,海关无法通知的,自海关的处罚决定公告之日起三十日内,向作出处罚决定的海关或者上一级海关申请复议;对复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定书之日起三十日内,向人民法院起诉。当事人也可以自收到处罚通知书之日或者自海关的处罚决定公告之日起三十日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不履行海关的处罚决定又不申请复议或者向人民法院起诉的,作出处罚决定的海关可以将其保证金没收或者将其被扣留的货物、物品、运输工具变价抵缴,也可以申请人民法院强制执行。

Статья 54.   При проведении досмотра грузов и вещей, пропускаемых через границу, таможня, по вине которой нанесен ущерб досматриваемым грузам и вещам, должна возместить ущерб.

   第五十四条 海关在查验进出境货物、物品时,损坏被查验的货物、物品的,应当赔偿实际损失。

Статья 55.   Работники таможни, незаконно присвоившие себе конфискованные контрабандные грузы, вещи, привлекаются к уголовной ответственности по статье 155 Уголовного кодекса. Работники таможни не могут покупать конфискованные контрабандные грузы, вещи: купленные конфискованные грузы, вещи работники таможни обязаны вернуть, кроме того, они могут быть привлечены к административной ответственности.'

   第五十五条 海关工作人员私分没收的走私货物、物品的,依照刑法第一百五十五条的规定追究刑事责任。 海关工作人员不得购买没收的走私货物、物品;购买没收的走私货物、物品的,责令退还,并可以给予行政处分。

Статья 56.   Работники таможни за злоупотребления служебным положением, выразившиеся в умышленном создании препятствий, затягивании проведения контроля, досмотра, привлекаются к административной ответственности; работники таможни за злоупотребления в корыстных целях, халатное отношение к служебным обязанностям или попустительство контрабанде в зависимости от конкретных обстоятельств привлекаются к административной либо уголовной ответственности в соответствии с законом.

    第五十六条 海关工作人员滥用职权,故意刁难、拖延监管、查验的,给予行政处分;徇私舞弊、玩忽职守或者放纵走私的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。


Оглавление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

ГЛАВА 7.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСТАНОВЛЕНИЯ
第七章 附则  

Статья 57.   В настоящем Кодексе нижеприведенные положения означают следующее:

  • Транспортное средство, пропускаемое через границу,— это различные суда, перевозочные средства, воздушные суда и вьючные животные, используемые для перевозки людей, грузов, вещей через границу;

  • Транзитные грузы - это грузы, поступившие из-за границы, следующие по территории Китая и направляемые за границу. Указанные грузы могут транспортироваться по территории Китая; погруженные на другое транспортное средство в пределах страны в пункте, где имеется таможенное учреждение, они могут транспортироваться по территории Китая не по суше: грузы, ввозимые из-за границы на судах и воздушных судах, могут транспортироваться по территории Китая на тех же транспортных средствах;

  • Грузы, проходящие таможенный контроль,— это указанные в статье 17 настоящего Кодекса грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу, транзитные грузы, а также грузы, ввозимые из-за границы и вывозимые за границу на какое-либо время, застрахованные грузы и другие пропускаемые через границу грузы, в отношении которых еще не выполнены все таможенные формальности;

  • Застрахованные грузы — это вновь отправленные за границу после хранения, переработки, монтажа в пределах страны грузы, в отношении которых с разрешения таможни не выполняются формальности, связанные 8 р с уплатой таможенной пошлины;

  • Зоны таможенного контроля — это порты, вокзалы, аэропорты, международные автостоянки на границе, бюро (посты) обмена международной почтой и другие места, где осуществляется таможенный контроль, а также пункты пропуска через границу, где еще нет таможенных учреждений, но они разрешены Государственным Советом.

   第五十七条 本法下列用语的含义:

  • “进出境运输工具”,是指用以载运人员、货物、物品进出境的各种船舶、车辆、航空器和驮畜。

  • “过境、转运和通运货物”,是指由境外启运、通过中国境内继续运往境外的货物。其中,通过境内陆路运输的,称“过境货物”;在境内设立海关的地点换装运输工具,而不通过境内陆路运输的,称“转运货物”;由船舶、航空器载运进境并由原装运输工具载运出境的,称“通运货物”。

  • “海关监管货物”,是指本法第十七条所列的进出口货物,过境、转运、通运货物,以及暂时进出口货物、保税货物和其他尚未办结海关手续的进出境货物。

  • “保税货物”,是指经海关批准未办理纳税手续进境,在境内储存、加工、装配后复运出境的货物。

  • “海关监管区”,是指设立海关的港口、车站、机场、国界孔道、国际邮件互换局(交换站)和其他有海关监管业务的场所,以及虽未设立海关,但是经国务院批准的进出境地点。

Статья 58.   Таможня, выявившая либо оказавшая со действие в изобличении организации или отдельных лиц, нарушивших настоящий Кодекс, должна быть поощрена. Таможня должна нести ответственность за сохранение тайны в отношении организаций и отдельных лиц, вскрывших незаконные действия.

   第五十八条 海关对检举或者协助查获违反本法案件的有功单位和个人,应当给予奖励。对于检举违法行为的单位和个人,海关应当负责保密。

Статья 59.   Организация контроля транспортных средств, грузов, вещей, переезжающих и перевозимых из специальных экономических зон и других специально установленных районов в другие районы в пределах страны, осуществляется на основании специальных установлении Государственного Совета.

   第五十九条 经济特区等特定地区同境内其他地区之间往来的运输工具、货物、物品的监管办法,由国务院另行规定。

Статья 60.   Правила о порядке применения настоящего Кодекса разрабатываются Главным таможенным управлением и вступают в силу после утверждения Государственным Советом.

   第六十条 海关总署根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。

Статья 61.   Настоящий Кодекс вступает в силу с 1 июля 1987 г. Одновременно опубликованный 18 апреля 1951 г. Центральным народным правительством Временный таможенный кодекс КНР признается утратившим силу.

   第六十一条 本法自一九八七年七月一日起施行。
   一九五一年四月十八日中央人民政府公布的《中华人民共和国暂行海关法》同时废止。


Оглавлениеление Гл. I Гл. II Гл. III Гл. IV Гл. V Гл. VI Гл. VII Гл. VIII Гл. IX
目录4405; 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ 中华人民共和国海关法
Принят на 19-м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей шестого созыва 22 января 1987 г.
 中华人民共和国为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,而制定的法律。由第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1987年1月22日修订通过,自1987年7月1日起施行。

 Таможенный кодекс КНР